К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 От Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе Иисусе, живущим в Филиппах, а также к старейшинам и особым слугам.
2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
3 Я благодарю моего Бога каждый раз, когда думаю о вас.
4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор.
6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его.
7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью.
8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса.
9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием,
10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос,
11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
12 Братья и сёстры, я хочу довести до вашего сведения тот факт, что все события, произошедшие со мной, способствовали распространению Благой Вести.
13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу.
14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье.
15 Правда, некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть.
17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи.
18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться,
19 так как я знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру.
21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше.
24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле.
25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
27 В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,
28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены.
29 Через Христа вам было даровано не только верить в Него, но и пострадать за Него.
30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас.

Лингвистический. Роджерс

1 О форме этого письма см.* Рим 1:1.
δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ (G1401; G5547; G2424) рабы Иисуса Христа. Этот термин мог использоваться в эллинистическом понимании рабства как служения хозяину, или в ветхозаветном значении служения Господу (Hawthorne*; Silva*).
οὖσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
Φίλιπποι (G5375) Филиппы. Этот город, основанный Филиппом Македонским, место сражения Красса и Брута против Октавиана и Антония, был расположен на Via Egnatia, знаменитой дороге, соединяющей Рим и Восток. Этот город стал римской колонией, обладавшей libertas (самоуправлением), immunitas (свободой от податей и налогов), Ius Italicut (подчинявшейся законам Италии), там жило много римских солдат-пенсионеров (см.* Деян 16:12; NW*, 2,1:653−54; PIG*, 32−47; P*, 1−113; PSCZP*; Hawthorne*; см.* Флп 1:27).
σύν (G4862) с, с dat.* Предлог указывает на близкие отношения и сотрудничество (DM*, 111).
ἐπίσκοπος (G1985) руководитель, епископ. Здесь это слово обозначает того, кто несет ответственность и управляет. Обратите внимание, что Павел использует здесь форму pl.*, то есть здесь, более, чем где бы то ни было, этот термин перекликается со словом «старейшина» (NIDNTT*; TDNT*; Lightfoot*, 95−99; Gnilka*; ZPEB*, 1:617−20; Vincent*; 1Тим 3:1,8). О мнении, что это был местный термин, употреблявшийся в Филиппах для обозначения вождей «религиозных групп», см.* P*, 140−47.
3 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Итеративный praes.*
μνεία (G3417) напоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: «при всяком упоминании о вас (в молитве)” (BAGD*; Silva*). Предлог ἐπί может иметь причинное значение: «я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне» (Hawthorne*).
4 πάντοτε (G3842) каждый раз, всегда.
δέησις (G1162) просьба, мольба; обычно особая просьба, связанная с конкретной нуждой.
ποιούμενος praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* от этого гл.* образует перифразу, эквивалентную простому гл.*: «молиться» (BG*, 72f). Praes.* указывает на действие, одновременное по отношению к действию основного гл.* temp.* part.*, «упоминая».
5 κοινωνία (G2842) дружба, участие. Это слово значит: «ваше сотрудничество в помощь благовествованию». Слово относится не только к материальному вкладу в дело, но к сотрудничеству с апостолом в самом широком смысле, сочувствию, переживаниям, активной деятельности (Hawthorne*; Lightfoot*; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45).
6 πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Perf.* быть убежденным, быть уверенным. Об обороте с гл.* и последующим именным прид.* см.* BD*, 204. Part.* может иметь легкое причинное значение (Ellicott*).
αὐτὸ τοῦτο (G846; G3778) эта вещь, именно это — и ничто другое (BD*, 151).
ἐναρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἐνάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл.*, как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott*).
ἔργον ἀγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva*), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne*).
ἐπιτελέσει fut.* ind.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл.* означает: «будет доведено до завершения и полностью завершено» (Vincent*).
ἄχρι (G891) пока не.
7 καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкое причинное значение и часто используется для введения новых мыслей (Gnilka*).
ἐστιν δίκαιον (G1510; G1342) справедливо. Хотя это выражение может быть устойчивым и ходовым (Lohmeyer*), это слово содержит этическое и общеморальное значение, указывая на основание отношений человека и Бога (Vincent*; MRP*, 148).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать. Обозначает общий настрой ума, включая мысли и чувства, эмоции и рассуждения (Vincent*; Hawthorne*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является справедливым.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Артикулированный inf.* с предл.* διά (G1223) в причинном значении. По поводу подлежащего inf.* см.* GGBB*, 196. Эти слова выражают сердечную любовь апостола к читателям письма (Meyer*).
δεσμός (G1199) узы.
ἀπολογία (G627) защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие (Vincent*).
βεβαίωσις (G951) то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение, юридический термин, обозначающий гарантию и страховку (TLNT*; BAGD*; BS*, 104−109; MM*).
συγκοινωνός (G4791) соучастник, помощник.
ὄντας praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἐπιποθῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) стремиться к чему-л., желать. Предложное сочетание обозначает направление; это порыв по направлению к объекту, предполагается безудержное стремление (Lightfoot*).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы; то есть сердце, печень, легкие, считавшиеся вместилищем чувств. Сильнейшее слово в греческом для выражения сопереживания (Vincent*; MNTW*, 156f; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*).
9 προσεύχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4336) молиться. О словах молитвы и ее синтаксической конструкции см.* PIP*, 173f. DPL*.
ἔτι (G2089) еще.
μᾶλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP*, 209).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes.* прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT*).
αἴσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT*; Lightfoot*). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуадиях и обстоятельствах (Hawthorne*).
10 δοκιμάζειν praes.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после тщательной проверки (TDNT*; TLNT*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) может выражать цель или результат (MT*, 143).
διαφέροντα praes.* act.* part.* от διαφέρω (G1308) отличаться. Здесь относится к чему-л. ценному, превосходному, жизненно важному (PIP*, 209).
εἰλικρινής (G1506) чистый, без примеси, подлинный, искренний, нравственно чистый, обладающий совершенной чистотой помыслов и чувств, безупречного поведения (TLNT*; Hawthorne*). Этимология «испытанный солнечным светом» возможна, но не непреложна (GEW*, 1:459; Vincent*; Lohmeyer*; TDNT*; TLNT*).
ἀπρόσκοπος (G677) безошибочный, безупречный. Это слово означает либо «не делающий ошибок», либо «не позволяющий спотыкаться другим» (Vincent*).
11 πεπληρωμένοι perf.* act.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять. Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие.
ἔπαινος (G1868) хвала.
12 γινώσκειν praes.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) желать, хотеть.
τὰ κατ᾽ ἐμέ то, что касается меня, мои дела (Hawthorne*).
μᾶλλον (G3123) скорее; здесь: скорее так, чем наоборот; как, вероятно, предполагалось ранее (Lightfoot*).
προκοπή (G4297) прорыв вперед, продвижение, прогресс (TLNT*). Об этом гл.* см.* Гал 1:14.
ἐλήλυθεν perf.* act.* ind.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
13 φανερός (G5318) ясный, явный.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения текущего результата (BD*, 197f).
πραιτώριον (G4232) стража претории, претория. Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора (Vincent*; Lightfoot*; Gnilka*; ZPEB*, 4:832−34; CC*, 198f; KP*, 4:1116−17; DGRA*, 957−58).
14 πλείονας comp.* от πολύς (G4183) многий, многие; comp.* большинство (BD*, 127).
πεποιθότας perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) ободрять (см.* ст. 6).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός обильно (см.* 2Кор 2:4). Здесь речь идет о повышенном рвении братии, которое было стимулировано терпением Святого Павла (Lightfoot*).
τολμᾶν praes.* act.* inf.* от τολμάω (G5111) отваживаться. Inf.* выражает текущие результаты (см.* ст. 13).
ἀφόβως (G870) adv.* бесстрашный.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется для дополнения предыдущего inf.*
15 καί (G2532) и. Используется здесь для противопоставления и введения другого, отличного утверждения (Vincent*).
φθόνος (G5355) зависть.
ἔρις (G2054) борьба, несогласие, соревнование. Такими были ожидаемыс результаты их заявлений.
εὐδοκία (G2107) добрая воля. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие (TDNT*; Gnilka*).
κηρύσσουσιν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
16 οἱ μὲν... οἱ δέ одни... другие.
ἐξ ἀγάπης из любви, вводит причину.
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀπολογίαν (G627) защита (см.* ст. 7).
κεῖμαι (G2749) praes.* ind.* med.* (dep.*) лежать, подлежать. Фигурально, быть избранным, быть предназначенным (BAGD*).
17 ἐριθεία (G2052) эгоизм. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды (EGT*; см.* 2:3).
καταγγέλλουσιν praes.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, авторитетно утверждать. Предложное сочетание может быть усилительным: «полностью открывать» (Ellicott*; Vincent*; NIDNTT*).
ἁγνῶς (G55) adv.* чисто. С отр. οὐχ (G3756), по запутанным или неискренним причинам (Lightfoot*).
οἰόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от οἴομαι (G3633) полагать, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами (Vincent*).
θλῖψις (G2347) давление, тягота.
ἐγείρειν praes.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Используется в контексте: «чтобы мои цепи досаждали мне» (Lightfoot*; Silva*).
18 γάρ (G1063) затем, точно (Thrall*, 44).
πλήν (G4133) кроме, но, тем не менее. Частица используется здесь в противительном смысле (Blomqvist*, 75−100; Thrall*, 20f).
τρόπος (G5158) манера, образ.
εἴτε (G1535) ли.
πρόφασις (G4392) мотив, предлог, оправдание. Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине (MM*; BAGD*; TLNT*; GELTS*, 408). Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей (Vincent*). Dat.* здесь выражает образ действия (Ellicott*).
καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать (см.* ст. 17).
ἀλλὰ καί Две частицы сочетаются в знач. прогрессии: далее, больше того, к тому же (Thrall*, 14ff).
χαρήσομαι fut.* ind.* med.* (BD*, 42) χαίρω (G5463) радоваться, ликовать. Волитивный fut.* указывает на волевое решение (RG*, 889). Это прогрессивное fut.*, которое показывает, что в будущем действие будет развиваться (SMT*, 32).
19 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.*perf.* со знач. praes.* знать. Слово обозначает обладание знанием, которое получено непосредственно или интуитивно (ND*, 344f).
τοῦτο (G3778) этот; состояние вещей, эти трудности и проблемы (Lightfoot*).
ἀποβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποβαίνω (G576) исходить, возвращаться, оборачиваться (RWP*).
ἐπιχορηγία (G2024) поддержка (Еф 4:16; Гал 3:5).
20 ἀποκαραδοκία (G603) настойчивое ожидание, пристальное слежение. Это слово состоит из предлога «прочь», существительного «голова» и гл.* «следить», обозначает следить за чем-л., отвернувшись от всего остального (Vincent*). Это слово указывает на сильную надежду, предавшись которой, человек игнорирует прочие интересы и устремляется к цели, вытянув вперед голову (EGT*; см.* Рим 8:19; Gnilka*).
αἰσχυνθήσομαι fut.* ind.* pass.* от αἰσχύνομαι (G153) стыдиться, стыдить.
παρρησία (G3954) свобода слова; также смелость в более широком смысле слова, отвага свободного человека, который действует открыто даже во враждебном окружении (Beare*).
μεγαλυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от μεγαλύνω (G3170) расширять, возвеличивать.
21 ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Артикулированный inf.* является подлежащим предложения: «жизнь как действие» (GGBB*, 601). Длительный praes.* (Vincent*).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Артикулированный inf.* в роли подлежащего.
κέρδος (G2771) заработок, выгода. Это слово использовалось по отношению к чему-л. выгодному, а форма pl.* иногда использовалась для обозначения денег (BAGD*; MM*; о других примерах см.* Lohmeyer*). Обсуждение этого стиха см.* в D. W. Palmer, “‘To Die Is Gain,’ Philippians 1:21”, Nov T* 18 (1975): 203−18.
22 ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить.
αἱρήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от αἱρέομαι (G138) брать, подбирать; med.* выбирать. Мнение, что Павел имел в виду «добровольную смерть», см.* в CIC*, 96−125.
γνωρίζω (G1107) praes.* ind.* act.* понимать, знать, объявлять, уведомлять. К данному контексту луче всего подходит последнее значение (Lightfoot*; Vincent*).
23 συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) удерживать вместе, окружать со всех сторон, не давая сдвинуться с места (EGT*; Lightfoot*).
δέ (G1161) и, теперь. Вводит объяснение и в то же время отделяет его от объясняемого факта (Vincent*).
ἐπιθυμία (G1939) желание.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀναλῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀναλύω (G360) нарушать, отпускать, распускать. Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти (Vincent*). Эпэкз.* inf.* с предл.* εἰς (G1519) используется как имя ἐπιθυμίαν (MT*, 143).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.*
μᾶλλον (G3123) больше, в большей степени.
κρεῖσσον (G2909) comp.* от ἀγαθός (см.* 1Кор 7:9); сильнее, лучше.
24 ἐπιμένειν praes.* act.* inf.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, пребывать. Предложное сочетание предполагает пребывание в покое, следовательно, длительное действие (Ellicott*). Эпэкз.* inf.*, «Более важно оставаться...»
ἀναγκαιότερον comp.* от ἀναγκαῖος (G316) необходимо; comp.* более необходимо.
δι᾽ ὑμᾶς для вас, для вашего блага.
25 πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (G3982) быть убежденным, убеждать (см.* ст. 6).
μενῶ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
παραμενῶ fut.* ind.* act.* от παραμένω (G3887) оставаться с кем-л., быть рядом. На койне это слово часто имело значение: «оставаться на службе», «оставаться в чьем-л. распоряжении» (NDIEC*, 4:98−99; MM*; Preisigke*, 2:252; Lohmeyer*).
26 καύχημα (G2745) основание или причина для хвастовства. Здесь это их знания и владение благой вестью (EGT*).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
παρουσία (G3952) прибытие, присутствие.
27 ἀξίως (G516) adv.* достойно (Еф 4:1; о примерах «достойной жизни или поведения» городского совета, бога, богов и т. д. см.* P*, 136−37).
πολιτεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πολιτεύω (G4176) быть гражданином, вести себя как гражданин. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей (см.* ст. 1; DGRA*, 315−20; IDB* 1:657; см.* также A. N. Sherwin-White, The Roman Citizenship [Oxford; Clarendon Press, 1973]; особ. P*, 114−39). О гл.* с этим суффиксом, означающим «играть роль», «вести себя подобно», см.* MH*, 398−400. Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* могут быть cond.*, temp.* или переводиться гл.* в основной форме (Vincent*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) быть вдали от чего-л., отсутствовать.
στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать, занимать свою позицию. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста (Lohmeyer*).
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа. Упоминается как место пребывания ощущений и желаний (Vincent*; TDNT*; PAT*).
συναθλοῦντες praes.* act.* part.* от συναθλέω (G4866) сопротивляться, сражаться с кем-л. (BAGD*).
28 πτυρόμενοι praes.* pass.* part.* от πτύρω (G4426) пугать, страшить, ужасать. Это метафора робкой лошади (Lightfoot*). Возможно, здесь присутствует намек на Кассия, который во время битвы за Филиппы совершил самоубийство, страшась поражения (CAH*, 10:24).
ἀντικειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться.
ἥτις (G3748) fem.* который, «ввиду того что». Rel.* местоимение имеет пояснительное значение, но логически согласуется с part.* в nom.* (Vincent*).
ἔνδειξις (G1732) доказательство, улика; с dat.* отсутствия преимущества αὐτοῖς (GGBB*, 143−44). Это слово — аттический судебный термин (EGT*).
ἀπώλεια (G684) погибель. Здесь имеется в виду утрата вечной жизни (Vincent*; TDNT*).
29 ἐχαρίσθη aor.* ind.* pass.* от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво: «Бог даровал вам высокую привилегию пострадать за Христа; это верный знак Его благосклонного к вам отношения» (Lightfoot*).
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить.
πάσχειν praes.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Артикулированный inf.* используется как подлежащее гл.*
30 ἀγών (G73) конфликт, битва. Это слово определяет апостольское служение Павла (PAM*, 183).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
οἷος (G3634) какого рода.
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκούετε praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.