1 Однажды Иисус остановился неподалёку от Геннисаретского озера. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону:
«Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».
«Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».
5 Симон ответил Ему:
«Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети».
«Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети».
6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
8 Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами:
«Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!»
«Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!»
9 Великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами:
«Не бойся, отныне ты будешь ловцом людей, а не рыбы».
«Не бойся, отныне ты будешь ловцом людей, а не рыбы».
11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
12 Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его:
«Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
«Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».
13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав:
«Хочу! Очистись!» И тот сразу же исцелился от проказы.
«Хочу! Очистись!» И тот сразу же исцелился от проказы.
14 И сказал ему Иисус:
«Смотри, не говори никому об этом, а пойди и покажись священнику. Затем принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, в свидетельство людям, что ты исцелился».
«Смотри, не говори никому об этом, а пойди и покажись священнику. Затем принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, в свидетельство людям, что ты исцелился».
15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
17 Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господняя была с Ним, чтобы исцелять народ.
18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом.
19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
20 Увидев их веру, Иисус сказал:
«Друг, твои грехи прощаются тебе!»
«Друг, твои грехи прощаются тебе!»
21 Тогда книжники и фарисеи стали думать:
«Кто это наносит оскорбления Всевышнему? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
«Кто это наносит оскорбления Всевышнему? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им:
«Почему вы так думаете в сердцах ваших?
«Почему вы так думаете в сердцах ваших?
23 Что легче сказать: „Твои грехи прощаются тебе” или: „Встань и иди”?
24 Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи».
И тогда Иисус сказал парализованному:
«Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»
И тогда Иисус сказал парализованному:
«Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!»
25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили:
«Чудные дела мы видели сегодня».
«Чудные дела мы видели сегодня».
27 После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. Он сказал ему:
«Следуй за Мной!»
«Следуй за Мной!»
28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса:
«Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?»
«Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?»
31 В ответ Иисус сказал им:
«Не здоровым нужен врач, а больным.
«Не здоровым нужен врач, а больным.
32 Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных».
33 Фарисеи и книжники сказали Иисусу:
«Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют».
«Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют».
34 Но Он ответил им:
«Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
«Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
35 Но придёт время, когда жениха уведут от них, и тогда они будут поститься».
36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу:
«Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой: иначе этот лоскут и новую одежду порвёт и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
«Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой: иначе этот лоскут и новую одежду порвёт и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
37 Никто не наливает молодое вино в старые мехи, потому что молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
38 Молодое вино наливают в новые мехи.
39 И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, потому что скажет: „Старое лучше”».
1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἐπικεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, нажимать, сжимать. Описывает физическое давление толпы, которая пыталась услышать Иисуса (Marshall*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает одновременность действия.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* конструкции с impf.* ἦν.
ἐπικεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, нажимать, сжимать. Описывает физическое давление толпы, которая пыталась услышать Иисуса (Marshall*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает одновременность действия.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* конструкции с impf.* ἦν.
2 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοῖα acc.* pl.* от πλοῖον (G4143) лодка; здесь: маленькая лодочка, открытое судно около 6−9 м длиной (Ellis*; Shelley Wachstann, “The Galilee Boat — 2,000-Year-01d Hull Recovered Intact”, BAR* 16 [1988]: 1833).
ἑστῶτα perf.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἁλιεῖς nom.* pl.* от ἁλιεύς (G231) рыбак (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters: Fish and Fishermen in Jesus’ Time”, BAR* 19 [1993]: 46−56, 70; Мф 4:18−19).
ἀποβάντες aor.* act.* part.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, покидать судно. Сопутств.* или временное part.*
ἔπλυνον impf.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть, чистить. Impf.* изображает длительное действие.
πλοῖα acc.* pl.* от πλοῖον (G4143) лодка; здесь: маленькая лодочка, открытое судно около 6−9 м длиной (Ellis*; Shelley Wachstann, “The Galilee Boat — 2,000-Year-01d Hull Recovered Intact”, BAR* 16 [1988]: 1833).
ἑστῶτα perf.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἁλιεῖς nom.* pl.* от ἁλιεύς (G231) рыбак (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters: Fish and Fishermen in Jesus’ Time”, BAR* 19 [1993]: 46−56, 70; Мф 4:18−19).
ἀποβάντες aor.* act.* part.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, покидать судно. Сопутств.* или временное part.*
ἔπλυνον impf.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть, чистить. Impf.* изображает длительное действие.
3 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐπαναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανάγω (G1877) выходить в море. Inf.* в роли дополнения гл.*
ὀλίγον (G3641) adv.* немного.
καθίσας aor.* act.* part.* от καθίζω (G2523) садиться.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐπαναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανάγω (G1877) выходить в море. Inf.* в роли дополнения гл.*
ὀλίγον (G3641) adv.* немного.
καθίσας aor.* act.* part.* от καθίζω (G2523) садиться.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
4 ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύω (G3973) прекращать, останавливать.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* дополняет гл.*
ἐπανάγαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
χαλάσατε aor.* imper.* act.* от χαλάω (G5465) опускать. Морской термин для обозначения опускания груза или лодки (RWP*).
ἄγρα (G61) ловить.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* дополняет гл.*
ἐπανάγαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
χαλάσατε aor.* imper.* act.* от χαλάω (G5465) опускать. Морской термин для обозначения опускания груза или лодки (RWP*).
ἄγρα (G61) ловить.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (MH*, 453; VA*, 138).
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) наставник, управляющий, мастер, предполагается авторитетность лица, используется для обозначения человека, который имеет право отдавать приказания (Plummer*).
κοπιάσαντες aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать с усилием, стараться, предполагаются трудности и проблемы (LN*, 1:515). Part.* со знач. уступки: «хотя мы работали».
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἐπί (G1909) с dat.* «полагаясь на Слово Твое» (Arndt*).
χαλάσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) наставник, управляющий, мастер, предполагается авторитетность лица, используется для обозначения человека, который имеет право отдавать приказания (Plummer*).
κοπιάσαντες aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать с усилием, стараться, предполагаются трудности и проблемы (LN*, 1:515). Part.* со знач. уступки: «хотя мы работали».
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἐπί (G1909) с dat.* «полагаясь на Слово Твое» (Arndt*).
χαλάσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать.
συνέκλεισαν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) замыкать.
ἰχθύων gen.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Рыба, которую они ловили в сети, — это, вероятно,Tilapia Galilee (“musht abiad” или “amnun”), известная как рыба святого Петра (M. Nun, “Fish and Fishermen”, BAR* 19 [1993]: 48−52). Описательный gen.*
διερρήσσετο impf.* ind.* pass.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать; pass.* рваться. Inch.* impf.*, «они начали рваться».
συνέκλεισαν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) замыкать.
ἰχθύων gen.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Рыба, которую они ловили в сети, — это, вероятно,
διερρήσσετο impf.* ind.* pass.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать; pass.* рваться. Inch.* impf.*, «они начали рваться».
7 κατένευσαν aor.* ind.* act.* от κατανεύω (G2656) делать знак.
μέτοχος (G3353) товарищ.
ἐλθόντας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συλλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) держаться вместе, помогать; с dat.* в роли obj.* Inf.* объясняет знак учеников.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι.
ἔπλησαν aor.* ind.* act.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
βυθίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βυθίζω (G1036) топить; pass.* тонуть. Inf.* используется с ὥστε для выражения текущего результата. Praes.* является инхоативным: «они начали тонуть» (Arndt*).
μέτοχος (G3353) товарищ.
ἐλθόντας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συλλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) держаться вместе, помогать; с dat.* в роли obj.* Inf.* объясняет знак учеников.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι.
ἔπλησαν aor.* ind.* act.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
βυθίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βυθίζω (G1036) топить; pass.* тонуть. Inf.* используется с ὥστε для выражения текущего результата. Praes.* является инхоативным: «они начали тонуть» (Arndt*).
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед (с dat.*).
γόνασιν dat.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать, уходить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный. Praed.* adj.*
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед (с dat.*).
γόνασιν dat.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать, уходить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный. Praed.* adj.*
9 θάμβος (G2285) удивление.
περιέσχεν aor.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) окружать, охватывать, хватать.
ὧν gen.* pl.* от ὅς, rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) ловить.
περιέσχεν aor.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) окружать, охватывать, хватать.
ὧν gen.* pl.* от ὅς, rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) ловить.
10 κοινωνός (G2844) партнер, напарник, товарищ, тот, кто имеет нечто общее, более сильный термин, чем используемый в ст. 7. Указывает на содружество людей с общими целями (Godet*; TDNT*; NIDNTT*; MNTW*).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, с отр. μή (G3361) указывает на запрет текущего действия.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ζωγρῶν praes.* act.* part.* от ζωγρέω (G2221) хватать живым, ловить живьем (Мф 4:18−19; BBC*). Part.* в перифр.* конструкции с будущим, подчеркивающей линейное или длительное действие (VA*, 464; MT*, 89; MKG*, 307).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, с отр. μή (G3361) указывает на запрет текущего действия.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ζωγρῶν praes.* act.* part.* от ζωγρέω (G2221) хватать живым, ловить живьем (Мф 4:18−19; BBC*). Part.* в перифр.* конструкции с будущим, подчеркивающей линейное или длительное действие (VA*, 464; MT*, 89; MKG*, 307).
11 καταγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατάγω (G2609) выводить; морской термин: приводить судно на сушу.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; NIDNTT*; Fitzmyer*, 569).
ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; NIDNTT*; Fitzmyer*, 569).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
λέπρα (G3014) проказа (см.* Мф 8:4; о медицинском использовании этого термина см.* DJG*, 463−64; MLL*, 5−6; DMTG*, 219−20; MHW*, 42−46; SB*, 4:ii, 745−63; 11Q19 [Temple] 48:14−49:1).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐδεήθη aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) хотеть для себя, просить, умолять.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι praes.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Inf.* является дополнением гл.* δύνασαι.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
λέπρα (G3014) проказа (см.* Мф 8:4; о медицинском использовании этого термина см.* DJG*, 463−64; MLL*, 5−6; DMTG*, 219−20; MHW*, 42−46; SB*, 4:ii, 745−63; 11Q19 [Temple] 48:14−49:1).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐδεήθη aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) хотеть для себя, просить, умолять.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι praes.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Inf.* является дополнением гл.* δύνασαι.
13 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
14 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, поручать.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004). Inf.* после гл.* повеления.
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Сопутств.* part.* грамматически принимает значение основного гл.* δεῖξον; imper.* «покажи» (VANT*, 386).
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать жертву.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, повелевать, давать подробные указания, что надо делать (LN*, 1:425; см.* Лев 14:4−20; M*, Neg. 14; M*, Zeb. 5:5; 10:5; M*, Par. 11:8).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004). Inf.* после гл.* повеления.
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Сопутств.* part.* грамматически принимает значение основного гл.* δεῖξον; imper.* «покажи» (VANT*, 386).
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать жертву.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, повелевать, давать подробные указания, что надо делать (LN*, 1:425; см.* Лев 14:4−20; M*, Neg. 14; M*, Zeb. 5:5; 10:5; M*, Par. 11:8).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство.
15 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, распространяться. Impf.* указывает, что слава об Иисусе продолжала распространяться (RWP*).
συνήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
θεραπεύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Inf.* цели.
συνήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
θεραπεύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Inf.* цели.
16 ὑποχωρῶν praes.* act.* part.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться, тайком ускользать (RWP*). Part.* в перифр.* конструкции.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции. Обе перифразы указывают на Его привычку удаляться и молиться (VA*, 481).
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции. Обе перифразы указывают на Его привычку удаляться и молиться (VA*, 481).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* конструкции подчеркивает длительный процесс развития его учения, таким образом вводя тему противодействия учению (Fitzmyer*, 581).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
νομοδιδάσκαλος (G3547) учитель закона. Используется в раввинистических трудах для обозначения авторов Галахи — общепризнанного толкования Писаний. (Ellis*).
ἐληλυθότες perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 469).
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* конструкции подчеркивает длительный процесс развития его учения, таким образом вводя тему противодействия учению (Fitzmyer*, 581).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
νομοδιδάσκαλος (G3547) учитель закона. Используется в раввинистических трудах для обозначения авторов Галахи — общепризнанного толкования Писаний. (Ellis*).
ἐληλυθότες perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 469).
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143).
18 φέροντες praes.* act.* part.* (adj.*) от φέρω (G5342) нести.
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886) ослаблять, лишать сил. Perf.* подчеркивает состояние или наличие паралича. Лука использует этот гл.* вместо более популярного прилагательного, что полностью соответствует медицинской терминологии (MLL*, 6; см.* DMTG*, 259).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Конативный impf.* указывает на нереализованную попытку.
εἰσενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσφέρω (G1533) вносить. Inf.* выступает в роли дополнения гл.*, придавая ему большую полноту.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть, помещать. Inf.* как дополнение гл.*
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886) ослаблять, лишать сил. Perf.* подчеркивает состояние или наличие паралича. Лука использует этот гл.* вместо более популярного прилагательного, что полностью соответствует медицинской терминологии (MLL*, 6; см.* DMTG*, 259).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Конативный impf.* указывает на нереализованную попытку.
εἰσενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσφέρω (G1533) вносить. Inf.* выступает в роли дополнения гл.*, придавая ему большую полноту.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть, помещать. Inf.* как дополнение гл.*
19 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποίας (G4169) gen.* fem.* sing.* какого рода. Gen.* места: «какого рода (путем)” (BD*, 99).
εἰσενέγκωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18. Совещательный conj.* из прямого вопроса, сохраненный в косвенном (RWP*).
ἀναβάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Они поднялись по наружной лестнице (BBC*).
κέραμος (G2766) черепица. Из-за языческих влияний иудейский дом в Палестине того времени вполне мог иметь черепичную крышу (Geldenhuys*).
διά (G1223) с gen.* через.
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
κλινίδιον (G2826) demin.* от κλίνη тюфяк, ложе. Примеры использования этого слова для обозначения легкой постели, на которой переносили больных, см.* в MLL*, 116.
ποίας (G4169) gen.* fem.* sing.* какого рода. Gen.* места: «какого рода (путем)” (BD*, 99).
εἰσενέγκωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18. Совещательный conj.* из прямого вопроса, сохраненный в косвенном (RWP*).
ἀναβάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Они поднялись по наружной лестнице (BBC*).
κέραμος (G2766) черепица. Из-за языческих влияний иудейский дом в Палестине того времени вполне мог иметь черепичную крышу (Geldenhuys*).
διά (G1223) с gen.* через.
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
κλινίδιον (G2826) demin.* от κλίνη тюфяк, ложе. Примеры использования этого слова для обозначения легкой постели, на которой переносили больных, см.* в MLL*, 116.
20 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное состояние и выражает непреходящее действие прощения (Marshall*). Pass.* является богословским и указывает, что это Бог простил грехи (Stein*).
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное состояние и выражает непреходящее действие прощения (Marshall*). Pass.* является богословским и указывает, что это Бог простил грехи (Stein*).
21 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
διαλογίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαλογίζομαι (G1260) приводить доводы, спорить, рассуждать, затевать сравнительно подробную дискуссию на данную тему (LN*, 1:407). Inf.* с inch.* гл.*
ἀφεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* дополняет гл.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
διαλογίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαλογίζομαι (G1260) приводить доводы, спорить, рассуждать, затевать сравнительно подробную дискуссию на данную тему (LN*, 1:407). Inf.* с inch.* гл.*
ἀφεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* дополняет гл.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
22 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Прист. имеет директивное значение, а гл.* предполагает точное и детальное знание (Plummer*). Временное или причинное part.*
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
23 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий; comp.* легче.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Эпэкз.* inf.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании гл.* движения в praes.* imper.* см.* VANT*, 343−44.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Эпэкз.* inf.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании гл.* движения в praes.* imper.* см.* VANT*, 343−44.
24 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* Darrell L. Bock, “The Son of Man in Luke 5:24”, BBR* 1 (1991): 109−21.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Эпэкз.* inf.* к ἐξουσίαν.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* Darrell L. Bock, “The Son of Man in Luke 5:24”, BBR* 1 (1991): 109−21.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Эпэкз.* inf.* к ἐξουσίαν.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
25 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «на котором он обычно лежал».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) прославлять, восхвалять. Part.* образа действия описывает, как именно он ушел.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «на котором он обычно лежал».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) прославлять, восхвалять. Part.* образа действия описывает, как именно он ушел.
26 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Impf.* подчеркивает длительность действия.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
παράδοξος (G3861) невероятный; букв.* «вещи, которые противоречат мнению или вере» (Arndt*). В медицине это слово использовалось для обозначения необычного или неожиданного исцеления (MLL*, 71). Так же говорили о спортсменах со знач.: «чудесный», «достойный восхищения» (MM*; Preisigke*, 2:241).
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Impf.* подчеркивает длительность действия.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
παράδοξος (G3861) невероятный; букв.* «вещи, которые противоречат мнению или вере» (Arndt*). В медицине это слово использовалось для обозначения необычного или неожиданного исцеления (MLL*, 71). Так же говорили о спортсменах со знач.: «чудесный», «достойный восхищения» (MM*; Preisigke*, 2:241).
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐθεάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть.
τελώνιον (G5058) место сбора пошлин, таможня (см.* Мк 2:14; BBC*; DJG*, 805−6).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11 (Bovon*).
ἐθεάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть.
τελώνιον (G5058) место сбора пошлин, таможня (см.* Мк 2:14; BBC*; DJG*, 805−6).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11 (Bovon*).
28 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять.
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 25.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*, «он начал следовать за Ним как ученик».
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 25.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*, «он начал следовать за Ним как ученик».
29 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
δοχή (G1403) пир. Описание иудейского пира см.* в SB*, 4:611−639; DJG*, 798−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
κατακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 25. Здесь: возлежать за столом. Part.* в перифр.* конструкции.
δοχή (G1403) пир. Описание иудейского пира см.* в SB*, 4:611−639; DJG*, 798−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
κατακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 25. Здесь: возлежать за столом. Part.* в перифр.* конструкции.
30 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, жаловаться, роптать, выражать неудовольствие (LN*, 1:432; EDNT*; BAGD*). Impf.* изображает длительное действие.
31 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
ὑγιαίνοντες praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, хирург (DMTG*, 182). Gen.* с adj.*
χρείαν (G5532) нужда.
ὑγιαίνοντες praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, хирург (DMTG*, 182). Gen.* с adj.*
χρείαν (G5532) нужда.
32 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* выражает цель.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* выражает цель.
33 νηστεύουσιν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься (Geldenhuys*). Нередко фарисеи постились два раза в неделю (BBC*). Iterat.* praes.*
πυκνός (G4437) частый, многочисленный. В роли adv.* (acc.* pl.*) «часто», «регулярно» (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦνται praes.* ind.* med.*, см.* ст. 6. Indir.* med.*, «делать что-л. для себя» (BAGD*).
πυκνός (G4437) частый, многочисленный. В роли adv.* (acc.* pl.*) «часто», «регулярно» (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦνται praes.* ind.* med.*, см.* ст. 6. Indir.* med.*, «делать что-л. для себя» (BAGD*).
34 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
νυμφών (G3567) свадебный зал, брачный чертог. Еврейское выражение (υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος) указывает на товарищей жениха (Arndt*; Marshall*; DJG*, 88).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) пока, когда.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с гл.* δύνασθε.
νηστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 33. Inf.* с предшествующим inf.*: «заставить поститься», «быть причиной поста», «поститься».
νυμφών (G3567) свадебный зал, брачный чертог. Еврейское выражение (υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος) указывает на товарищей жениха (Arndt*; Marshall*; DJG*, 88).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) пока, когда.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с гл.* δύνασθε.
νηστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 33. Inf.* с предшествующим inf.*: «заставить поститься», «быть причиной поста», «поститься».
35 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать прочь, предполагает отвержение и жестокую смерть (Ellis*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать прочь, предполагает отвержение и жестокую смерть (Ellis*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
36 ἐπίβλημα (G1915) заплата.
σχίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от σχίζω (G4977) разрывать, рвать.
εἰ δὲ μή γε а иначе (Plummer*).
σχίσει fut.* ind.* act.*
συμφωνήσει fut.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) подходить, гармонировать, быть в согласии.
σχίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от σχίζω (G4977) разрывать, рвать.
εἰ δὲ μή γε а иначе (Plummer*).
σχίσει fut.* ind.* act.*
συμφωνήσει fut.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) подходить, гармонировать, быть в согласии.