1 Иисус сказал Своим ученикам:
«Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!
«Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!
2 Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жёрнов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.
3 Будьте осторожны! Если твой брат согрешит, упрекни его, если же покается, прости.
4 И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: „Каюсь”, то прости ему».
5 Тогда апостолы сказали Господу:
«Дай нам больше веры».
«Дай нам больше веры».
6 Господь ответил:
«Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».
«Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».
7 «Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?
8 Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.
9 Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?
10 Так и вы, когда исполните всё приказанное, скажите: „Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили свой долг”».
11 На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.
12 И когда Он входил в одно селение, ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,
13 они громко звали:
«Иисус, Владыка, сжалься над нами!»
«Иисус, Владыка, сжалься над нами!»
14 И, увидев их, Иисус сказал:
«Пойдите и покажитесь священникам».
Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.
«Пойдите и покажитесь священникам».
Когда они шли к священникам, все десятеро очистились от язв.
15 Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога
16 и, пав к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.
17 Иисус спросил его:
«Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?
«Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?
18 Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?»
19 Тогда Иисус сказал ему:
«Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».
«Поднимись и иди! Вера твоя исцелила тебя».
20 Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им:
«Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.
«Царство Божье уже идёт, но оно настанет незримо.
21 Никому не дано будет сказать: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Вон там!” — потому что Царство Божье внутри вас».
22 Затем Иисус сказал Своим ученикам:
«Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.
«Настанет время, когда захотите вы увидеть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.
23 Тогда люди будут говорить вам: „Смотрите! Оно вот здесь!” или: „Смотрите! Вон там!” — но не идите туда и не следуйте за ними».
24 «Потому что, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.
25 Но прежде должен Он много выстрадать и будет Он отвергнут этим поколением.
26 И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:
27 все ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.
28 Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.
29 Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь из огня и серы и уничтожил их всех.
30 Так же будет и когда явится Сын Человеческий.
31 В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.
32 Вспомните жену Лота.
33 Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.
34 Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, то один будет взят, а другой останется.
35 Две женщины будут рядом молоть зерно: одну возьмут, а другая будет оставлена».
36 [И будут два человека в поле: один будет взят, а другой оставлен].
37 Ученики спросили Иисуса:
«Где же будет всё это?»
Он ответил им:
«Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».
«Где же будет всё это?»
Он ответил им:
«Там, где лежит труп, всегда соберутся стервятники».
1 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об обороте εἶπεν πρός см.* Fitzmyer*, 116.
ἀνένδεκτος (G418) невозможный, от гл.*, который значит: «допускать»; следовательно, «недопустимый», «непозволительный» (RWP*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* используется либо как подлежащее (IBG, 129), либо для выражения замысла (Plummer*).
ἀνένδεκτος (G418) невозможный, от гл.*, который значит: «допускать»; следовательно, «недопустимый», «непозволительный» (RWP*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* используется либо как подлежащее (IBG, 129), либо для выражения замысла (Plummer*).
2 λυσιτελεῖ praes.* ind.* act.* от λυσιτελέω (G3081) букв.* это окупается, это окупает издержки, это хорошо, это выгодно, это стоит того (Plummer*).
μυλικός (G3457) то, что принадлежит мельнице (мельничный жернов).
περίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περίκειμαι (G4029) оборачивать, окружать.
τράχηλος (G5137) шея.
ἔρριπται perf.* ind.* pass.* от ῥίπτω (G4496) бросать, швырять (см.* Мф 18:6; Мк 9:42).
σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*; EDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) подобен inf.* в сравнительном прид.* (BD*, 201; NSV*, 135).
μυλικός (G3457) то, что принадлежит мельнице (мельничный жернов).
περίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περίκειμαι (G4029) оборачивать, окружать.
τράχηλος (G5137) шея.
ἔρριπται perf.* ind.* pass.* от ῥίπτω (G4496) бросать, швырять (см.* Мф 18:6; Мк 9:42).
σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*; EDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) подобен inf.* в сравнительном прид.* (BD*, 201; NSV*, 135).
3 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предупреждать, с dat.* Гл.* несет в себе оттенок откровенного, но мягкого предостережения: вежливо скажите ему, что он неправ. Это нужно сделать вместо того, чтобы затаить на него злобу (Fitzmyer*, 1140). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
μετανοήσῃ aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, извинять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию, которое является завершенным, но может быть повторено (VANT*, 367).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предупреждать, с dat.* Гл.* несет в себе оттенок откровенного, но мягкого предостережения: вежливо скажите ему, что он неправ. Это нужно сделать вместо того, чтобы затаить на него злобу (Fitzmyer*, 1140). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
μετανοήσῃ aor.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, извинять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию, которое является завершенным, но может быть повторено (VANT*, 367).
4 ἑπτάκις (G2034) семь раз. Символизирует любое большое число (Arndt*).
ἡμέρας gen.* sing.* от ἡμέρα (G2250) день. Gen.* времени.
ἁμαρτήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в conj.*, предполагающем возможность условия. Первая форма aor.* использовалась в эллинистическом греческом вместо второй, см.* BD*, 41; MH*, 214; GGP*, 2:290−97.
εἰς (G1519) против.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἀφήσεις fut.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
ἡμέρας gen.* sing.* от ἡμέρα (G2250) день. Gen.* времени.
ἁμαρτήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в conj.*, предполагающем возможность условия. Первая форма aor.* использовалась в эллинистическом греческом вместо второй, см.* BD*, 41; MH*, 214; GGP*, 2:290−97.
εἰς (G1519) против.
ἐπιστρέψῃ aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, предполагающем возможность условия.
ἀφήσεις fut.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
5 πρόσθες aor.* imper.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять, давать вдобавок, увеличивать. Речь идет скорее о количественном приросте некоего вещества, чем о добавлении нового (GI*, 51).
6 κόκκος (G2848) зерно.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица. Gen.* описания.
ἐλέγετε impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, сказать. Impf.* в cond.*, противоречащем факту. Гл.* в cond.* имеет форму praes.* ind.* в cond.* 1 типа, что скорее делает предложение смешанным условным (RWP*; BD*, 189), нежели обычным impf.* Это предполагает, что какая-л. вера у учеников была (GI*, 51).
συκάμινος (G4807) тутовое дерево или, возможно, смоковница (BAGD*; Marshall*; RWP*). Это большое дерево с мощными корнями, которое следовало садить на расстоянии не менее 10 метров от водоемов (SB*, 2:234; Fitzmyer*, 1144). Арт.* указывает на непосредственное доказательство, имеется в виду конкретное дерево (GGBB*, 221).
ἐκριζώθητι aor.* imper.* pass.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем, выдирать. Pass.* может быть богословским, указывающим, что действие выполнит Бог.
φυτεύθητι aor.* imper.* pass.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Используется в cond.*, противоречащем факту.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица. Gen.* описания.
ἐλέγετε impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, сказать. Impf.* в cond.*, противоречащем факту. Гл.* в cond.* имеет форму praes.* ind.* в cond.* 1 типа, что скорее делает предложение смешанным условным (RWP*; BD*, 189), нежели обычным impf.* Это предполагает, что какая-л. вера у учеников была (GI*, 51).
συκάμινος (G4807) тутовое дерево или, возможно, смоковница (BAGD*; Marshall*; RWP*). Это большое дерево с мощными корнями, которое следовало садить на расстоянии не менее 10 метров от водоемов (SB*, 2:234; Fitzmyer*, 1144). Арт.* указывает на непосредственное доказательство, имеется в виду конкретное дерево (GGBB*, 221).
ἐκριζώθητι aor.* imper.* pass.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем, выдирать. Pass.* может быть богословским, указывающим, что действие выполнит Бог.
φυτεύθητι aor.* imper.* pass.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ὑπήκουσεν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Используется в cond.*, противоречащем факту.
7 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* видоизменяет τίς (G5101).
ἀροτριῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀροτριάω (G722) пахать.
ποιμαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ποιμαίνω (G4165) быть пастухом. Praes.* указывает на длительность работы, которую выполняет раб.
εἰσελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*) dat.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Dat.* согласия с αὐτῷ (G846).
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ (Stein*).
εὐθέως (G2112) немедленно.
παρελθών aor.* act.* part.* от παρέρχομαι (G3928) приходить. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἀνάπεσε aor.* imper.* act.* от ἀναπίπτω (G377) облокачиваться, возлежать за столом.
ἀροτριῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀροτριάω (G722) пахать.
ποιμαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ποιμαίνω (G4165) быть пастухом. Praes.* указывает на длительность работы, которую выполняет раб.
εἰσελθόντι aor.* act.* part.* (temp.*) dat.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Dat.* согласия с αὐτῷ (G846).
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ (Stein*).
εὐθέως (G2112) немедленно.
παρελθών aor.* act.* part.* от παρέρχομαι (G3928) приходить. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἀνάπεσε aor.* imper.* act.* от ἀναπίπτω (G377) облокачиваться, возлежать за столом.
8 οὐχί (G3780) усиленный вариант οὐ, используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
ἑτοίμασον aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
δειπνήσω fut.* ind.* act.* от δειπνέω (G1172) есть, обедать, осуществлять основной прием пищи (LS*).
περιζωσάμενος aor.* med.* (dir.* med.*) part.* от περιζώννυμι (G4024) подпоясываться, подвязывать тунику, чтобы она не мешала движениям (Arndt*). Сопутств.* part.* в роли imper.*
διακόνει praes.* imper.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить (за столом). Praes.* imper.* подчеркивает детали служения: «Помогай мне во время еды, выполняя различные обязанности прислуживания за столом» (VANT*, 353).
φάγω aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Терминативный aor.*; оба сослагательных наклонения в indef.* temp.* прид.*: «пока я не закончу есть и пить».
μετά (G3326) с acc.* после.
φάγεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω. Fut.* выражает приказ или разрешение.
πίεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω. Это отражает текущий обычай (Geldenhuys*).
ἑτοίμασον aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
δειπνήσω fut.* ind.* act.* от δειπνέω (G1172) есть, обедать, осуществлять основной прием пищи (LS*).
περιζωσάμενος aor.* med.* (dir.* med.*) part.* от περιζώννυμι (G4024) подпоясываться, подвязывать тунику, чтобы она не мешала движениям (Arndt*). Сопутств.* part.* в роли imper.*
διακόνει praes.* imper.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить (за столом). Praes.* imper.* подчеркивает детали служения: «Помогай мне во время еды, выполняя различные обязанности прислуживания за столом» (VANT*, 353).
φάγω aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Терминативный aor.*; оба сослагательных наклонения в indef.* temp.* прид.*: «пока я не закончу есть и пить».
μετά (G3326) с acc.* после.
φάγεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω. Fut.* выражает приказ или разрешение.
πίεσαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίνω. Это отражает текущий обычай (Geldenhuys*).
9 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «нет».
χάρις (G5485) милость, благодарность; здесь: «испытывать благодарность к кому-л.» (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
διαταχθέντα aor.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) приказывать, повелевать. Part.* в роли subst.* Имеется в виду, что рабы должны выполнять свои обязанности, не ожидая, что хозяин будет считать себя их должником (Marshall*).
χάρις (G5485) милость, благодарность; здесь: «испытывать благодарность к кому-л.» (RWP*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
διαταχθέντα aor.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) приказывать, повелевать. Part.* в роли subst.* Имеется в виду, что рабы должны выполнять свои обязанности, не ожидая, что хозяин будет считать себя их должником (Marshall*).
10 ποιήσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 9. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты.
ἀχρεῖος (G888) невыгодный, бесполезный, нестоящий, указывает на скромность (Marshall*). Об отрицательной приставке α- см.* Moorhouse*, 41−68.
ὠφείλομεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должником, чувствовать себя морально обязанным, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
πεποιήκαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Perf.* указывает на непреходящие результаты завершенного действия.
λέγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
ὅτι (G3754) эквивалент границ цитаты.
ἀχρεῖος (G888) невыгодный, бесполезный, нестоящий, указывает на скромность (Marshall*). Об отрицательной приставке α- см.* Moorhouse*, 41−68.
ὠφείλομεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должником, чувствовать себя морально обязанным, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
πεποιήκαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Perf.* указывает на непреходящие результаты завершенного действия.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* в семитском обороте (см.* 2:1).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает развивающееся действие в прошлом.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает развивающееся действие в прошлом.
12 εἰσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
ἀπήντησαν aor.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, обнаруживать.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
πόρρωθεν (G4207) далеко, на расстоянии (по поводу проказы см.* Мф 8:4).
ἀπήντησαν aor.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, обнаруживать.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
πόρρωθεν (G4207) далеко, на расстоянии (по поводу проказы см.* Мф 8:4).
13 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость к кому-л., сострадать, видеть в беде кого-л., кто того не заслуживает; чувствовать скорбь и сострадание и пытаться помочь нуждающемуся (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* имеет оттенок срочности.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость к кому-л., сострадать, видеть в беде кого-л., кто того не заслуживает; чувствовать скорбь и сострадание и пытаться помочь нуждающемуся (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* имеет оттенок срочности.
14 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἐπιδείξατε aor.* imper.* act.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) идти. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Сопутств.* part.* с оттенком imper.*
ἐπιδείξατε aor.* imper.* act.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) идти. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
15 ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) уважать, прославлять, хвалить, внушать кому-л. хорошее мнение о ком-л. (TDNT*; TLNT*). Part.* образа действия.
ὑπέστρεψεν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) уважать, прославлять, хвалить, внушать кому-л. хорошее мнение о ком-л. (TDNT*; TLNT*). Part.* образа действия.
16 ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Part.* образа действия.
καὶ αὐτός (G2532; G846) и он, эмфатическое (Plummer*; Stein*).
εὐχαριστῶν praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить. Part.* образа действия.
καὶ αὐτός (G2532; G846) и он, эмфатическое (Plummer*; Stein*).
17 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* MT*, 155ff.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
ἐκαθαρίσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
18 εὑρέθησαν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. С part.* может указывать на состояние или действие, в которое вовлечен человек (BAGD*; GELTS*, 189).
ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 15.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀλλογενής (G241) человек другой расы, иностранец.
ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 15.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἀλλογενής (G241) человек другой расы, иностранец.
19 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Сопутств.* part.* с оттенком значения imper.* Тем не менее, это действие необходимо для завершения действия, выраженного основным гл.*
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Perf.* указывает на состояние или условие.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Perf.* указывает на состояние или условие.
20 ἐπερωτηθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос, адресовать вопрос кому-л.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 17.
παρατήρησις (G3907) замечание, внимательное наблюдение. Авторами-медиками используется для описания опытного врачебного наблюдения за ходом болезни (MLL*, 153; DMTG*, 260). Здесь речь идет о наблюдении предваряющих знамений, т. е. нечто вроде эсхатологического расписания (Fitzmyer*, 1160).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 17.
παρατήρησις (G3907) замечание, внимательное наблюдение. Авторами-медиками используется для описания опытного врачебного наблюдения за ходом болезни (MLL*, 153; DMTG*, 260). Здесь речь идет о наблюдении предваряющих знамений, т. е. нечто вроде эсхатологического расписания (Fitzmyer*, 1160).
21 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐντός (G1787) с gen.* внутри, в центре, среди (Arndt*; BAGD*; Stein*; Marshall*; Fitzmyer*, 1161; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 470−71).
ἐντός (G1787) с gen.* внутри, в центре, среди (Arndt*; BAGD*; Stein*; Marshall*; Fitzmyer*, 1161; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 470−71).
22 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
ἐπιθυμήσετε fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω.
ἐπιθυμήσετε fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Предл.* сочетание имеет директивное значение.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω.
23 ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать. Conj.* с отр. используется в качестве запрета; aor.* запрещает начало действия.
διώξητε aor.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
διώξητε aor.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
24 ἀστραπή (G796) молния.
ἀστράπτουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀστράπτω (G797) вспыхивать, освещать.
ἐκ τῆς (G1537), слово χώρας (G5561), т. е. район, следует подразумевать. «От одного места земли до другого места земли» (Marshall*).
λάμπει praes.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) сиять. Гномический praes.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀστράπτουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀστράπτω (G797) вспыхивать, освещать.
ἐκ τῆς (G1537), слово χώρας (G5561), т. е. район, следует подразумевать. «От одного места земли до другого места земли» (Marshall*).
λάμπει praes.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) сиять. Гномический praes.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
25 δεῖ praes.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать как недостойное или неподходящее после рассмотрения (TDNT*; LN*, 1:31; GELTS*, 50).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать как недостойное или неподходящее после рассмотрения (TDNT*; LN*, 1:31; GELTS*, 50).
27 ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἔπινον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐγάμουν impf.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
ἐγαμίζοντο impf.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Формы имперфекта ярко описывают длительное действие в прошлом. Они не просто жили обычной жизнью, но были полностью обращены к земным делам (Plummer*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
κιβωτός (G2787) ковчег.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
κατακλυσμός (G2627) потоп; от гл.*, который означает: «разбиваться обо что-л.» имеется в виду всемирный потоп (Arndt*).
ἀπώλεσεν aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Последние три гл.* в aor.* противопоставлены предыдущим формам имперфекта (RWP*).
ἔπινον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐγάμουν impf.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться.
ἐγαμίζοντο impf.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Формы имперфекта ярко описывают длительное действие в прошлом. Они не просто жили обычной жизнью, но были полностью обращены к земным делам (Plummer*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
κιβωτός (G2787) ковчег.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
κατακλυσμός (G2627) потоп; от гл.*, который означает: «разбиваться обо что-л.» имеется в виду всемирный потоп (Arndt*).
ἀπώλεσεν aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Последние три гл.* в aor.* противопоставлены предыдущим формам имперфекта (RWP*).
28 ἠγόραζον impf.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, приобретать на рынке.
ἐπώλουν impf.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἐφύτευον impf.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ᾠκοδόμουν impf.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
ἐπώλουν impf.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать.
ἐφύτευον impf.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ᾠκοδόμουν impf.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
29 ᾗ fem.* sing.* dat.* rel.* pron.* от ὅς (G3739) который. Dat.* времени: «в который день».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (G1026) идти (о дожде). Скорее всего, это не безличный гл.*; субъектом действия, вероятно, является Господь (BD*, 72).
θεῖον (G2303) acc.* sing.* сера.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.* от βρέχω (G1026) идти (о дожде). Скорее всего, это не безличный гл.*; субъектом действия, вероятно, является Господь (BD*, 72).
θεῖον (G2303) acc.* sing.* сера.
30 ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Футуристическое использование praes.* предполагает доверительное утверждение в ярком и реалистичном тоне (MT*, 63). Богосл.* pass.*
31 καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Aor.* imper.* запрещает начало действия.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Inf.* цели.
ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Inf.* цели.
ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
32 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Имеется в виду обращать на что-л. постоянное внимание, быть настороже (Marshall*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
33 ζητήσῃ aor.* conj.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться, стараться, с inf.* Conj.* с ὃς ἄν (G3739; G159) в indef.* rel.* прид.*
περιποιήσασθαι aor.* med.* inf.* от περιποιέω (G4046) сохранять (med.*) для себя, сохранять себе жизнь. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 27. Conj.* ὃς ἄν в indef.* rel.* прид.*
ζωογονήσει fut.* ind.* act.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь, возрождать к жизни, сохранять жизнь.
περιποιήσασθαι aor.* med.* inf.* от περιποιέω (G4046) сохранять (med.*) для себя, сохранять себе жизнь. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 27. Conj.* ὃς ἄν в indef.* rel.* прид.*
ζωογονήσει fut.* ind.* act.* от ζωογονέω (G2225) давать жизнь, возрождать к жизни, сохранять жизнь.