По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
2 У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
3 Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
4 Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
5 он любит евреев и даже построил нам синагогу».
6 Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать:
— Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
7 Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
8 Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
9 Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал:
—Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
10 И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
11 Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
12 Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
13 Увидев её, Господь сжалился и сказал ей:
— Не плачь.
14 Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал:
— Юноша, приказываю тебе, встань!
15 Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
16 Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
17 Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
19 послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
20 Представ перед Иисусом, те сказали:
— Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
21 А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
22 Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали:
Слепые прозревают,
хромые ходят,
прокаженные очищаются,
глухие слышат,
мертвые воскресают,
и к бедным приходит Добрая Весть.
23
Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
24 Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу:
— На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
25 Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
26 Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
27 Он тот, о ком в Писании сказано:
Посылаю перед Тобой вестника:
он проложит Тебе путь.
28 Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
29 (Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
30 Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
31 С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
32 Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям:
Мы играли на флейте, а вы не плясали,
Мы пели печальное, а вы не плакали!
33 Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
34 Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
35 Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
36 Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
37 А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
38 и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
40 Тогда Иисус обратился к нему:
— Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать.
Тот ответил:
— Расскажи, Учитель.
41 — Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
42 Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
43 Симон ответил:
— Думаю, тот, кому он больше простил.
Иисус сказал:
— Ты совершенно прав!
44 Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону:
— Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
45 Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
46 Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
47 Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
48 Женщине Иисус сказал:
— Твои грехи прощены.
49 Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
50 А Он сказал женщине:
— Вера спасла тебя. Иди с миром.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπειδή (G1894) после. Обычно имеет причинное значение, но здесь временное (RWP*).
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать, заканчивать, выполнять задание (Marshall*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ἑκατοντάρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион (см.* Мф 8:5; Деян 10:1; IDB*, l:547f; TJ*, 101).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* Impf.* с inf.* выражает будущее или намерение на какой-л. момент в прошлом: «он собирался умереть», «он был на пороге смерти» (MKG*, 307).
τελευτᾶν praes.* act.* inf.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἔντιμος (G1784) дорогой, ценный, почитаемый. Используется с dat.* уважения αὐτῷ (G846).
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. на выполнение задания, облекая властью пославшего (TDNT*).
ἐρωτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διασώσῃ aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять, исцелять. Писатели-медики использовали это слово со знач. избегать тяжелого заболевания или эпидемии, справляться с приступом (MLL*, 10).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от παραγίνομαι (G3854) приходить. Part.* в роли subst.*
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать на помощь, взывать, молить. Impf.* подчеркивает длительность мольбы.
σπουδαίως (G4709) охотно, откровенно.
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.* О возможном латинизме см.* BD*, 8.
παρέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от παρέχομαι (G3930) даровать что-л. кому-л.
5 ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* изображает длительное действие.
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Aor.* изображает акт проявления любви.
6 ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μακράν (G3112) adv.* далеко.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) быть далеко. Gen.* abs.*
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
σκύλλου praes.* imper.* pass.* от σκύλλω (G4660) сдирать кожу, бить, беспокоить, тревожить, надоедать; pass.* беспокоиться (BAGD*; MM*). Praes.* imper.* с отр. призывает к завершению развивающегося действия.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный, соответствующий чему-л., подготовленный для чего-л. (LN*, 1:679).
στέγη (G4721) крыша.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в прид.*, объясняющем ἱκανός, или в прид.* результата.
7 ἠξίωσα aor.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) полагать или считать достойным.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* объясняет основной гл.*
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἰαθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
8 τασσόμενος praes.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) помещать или располагать, выбирать, назначать, давать задание. Praes.* part.* является атрибутивным: «Ибо я человек, который обычно подчинен власти» (Plummer*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О суровой, строгой дисциплине в армии см.* TJ*, 112.
9 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться кому-л., изумляться какому-л. предмету (LN*, 1:312).
στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* оборачиваться.
ἀκολουθοῦντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
τοσαύτην acc.* sing.* fem.* от τοσοῦτος (G5118) такой великий, такой большой.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Сравнение рассказов Матфея и Луки см.* в Zane C. Hodges, “The Centurion’s Faith in Matthew and Luke”, Bib Sac* 121 (1964): 321−32.
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πεμφθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* в роли subst.*
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым. Слуга был не просто исцелен, но был полностью здоров (MLL*, 11; см.* DMTG*, 316).
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἑξῆς (G1836) adv.* времени следующий, в последовательности, на следующий день, потом (BAGD*).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Город Наин располагался между Назаретом и Капернаумом (ZPEB*, 4:358−60; Fitzmyer*, 658).
συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) путешествовать вместе.
12 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться, с dat.*
ἐξεκομίζετο impf.* ind.* pass.* от ἐκκομίζω (G1580) выносить, в особенности, для похорон. Impf.* указывает на развитие процесса похорон.
τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Part.* в роли subst.*
μονογενής (G3439) единственный, единственный ребенок.
χήρα (G5503) вдова. Сострадание Иисуса к рыдающей вдове, которая во второй раз (сначала она потеряла мужа) лишилась кормильца и защитника, вероятно, надо понимать как мессианское деяние (TDNT*).
ἱκανός (G2425) здесь: много, многие, многочисленные. Согласно иудейскому обычаю, в похоронной процессии принимали участие все жители селения. В Галилее мужчины шли перед открытым гробом (SB*, 4: i:579−80; см.* Мф 9:23).
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, сострадать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κλαῖε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на остановку текущего действия.
14 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Таким образом Он мог оскверниться (BBC*).
σορός (G4673) открытый гроб, носилки, на которых лежало тело (Arndt*).
βαστάζοντες praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Part.* в роли subst.*
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐγέρθητι aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
15 ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться. Авторами-медиками используется для описания пациентов, садящихся в постели (MLL*, 11).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, издавать звук (Arndt*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, хватать.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, относиться с большим уважением. Inch.* impf.*, «они начали прославлять».
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, идти посмотреть, посещать. Речь идет о благодатных посещениях Бога, несущего спасение (BAGD*).
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
18 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать (med.* «к себе»).
19 ἔπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσδοκῶμεν praes.* ind.* act.* или conj.* (совещат.) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
20 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
21 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
μαστίγων gen.* pl.* от μάστιξ (G3148) рана, кара, язва, мука.
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым к кому-л., милостиво дарить.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли дополнения.
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εἴδετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Iterat.* praes.* По поводу предл.* сочетания с ἀνά см.* MH*, 295.
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Iterat.* praes.*
23 σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорбиться (TDNT*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
24 ἀπελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Gen.* abs.*
ἄγγελος (G32) посланник.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
τί почему? или что? (см.* Beyer*, 100−102; Marshall*).
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать. Inf.* цели.
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти. Имеется в виду незначительная вещь или личность. Они ходили не затем, чтобы посмотреть на незначительного человека (Stein*).
25 ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* цели.
μαλακός (G3120) мягкий. Использовалось для описания одежды из тонкого материала (Marshall*).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать, одеваться. Об использовании acc.* с pass.* см.* BD*, 87.
ἔνδοξος (G1741) выдающийся, великолепный.
τρυφῇ (G5172) dat.* sing.* нега, роскошь.
ὑπάρχοντες (G5225) praes.* act.* part.* от ὑπάρχω быть, существовать. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.*
βασίλειον (G934) дворец.
26 ναί (G3483) да, конечно! Сильная эмфатическая частица, подтверждающая предыдущее утверждение (DM*, 262).
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός больший, необыкновенный (в comp.* от περισσός, вместе с относящимся к нему adv.* и comp.* является разговорной заменой слова μᾶλλον, μάλιστα [BAGD* 651]).
προφήτου gen.* sing.* от προφήτης (G4396) пророк. Gen.* сравнения.
27 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам или писаниям (MM*).
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, создавать.
28 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
Ἰωάννου gen.* от Ἰωάννης (G2491) Иоанн. Gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый. Comp.* в роли superl.*: «наименьший», «мельчайший» (RG*, 667−69).
αὐτοῦ gen.* от αὐτός (G846), gen.* сравнения.
29 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
ἐδικαίωσαν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, считать праведным, оправдывать. Здесь: «признавать и утверждать праведность Бога» (GW*, 138).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) креститься. Temp.* или сопутств.* part.*
30 ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отвергать, аннулировать. Используется при забраковке зерна как непригодного для пищи (MM*).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* (причины), см.* ст. 29.
31 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Совещательный fut.* указывает на предмет совещания.
32 παίδιον (G3813) ребенок.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσφωνοῦσιν praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* masc.* pl.* от προσφωνέω (G4377) призывать.
ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) рыдать, оплакивать.
ἐκλαύσατε aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать. И Иоанн, и Иисус были отвергнуты (Marshall*).
33 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* образа действия, описывающее, как он пришел. Обыденный praes.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω пить (G4095), part.* образа действия. Привычный praes.*
34 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) пьющий вино, пьяница. Praed.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* Ин 1:1).
35 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29; Мф 11:19.
36 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, просить кого-л. сделать что-л. Inch.* impf.*: «он начал просить».
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением гл.* (RG*, 991−94).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατεκλίθη aor.* ind.* pass.* от κατακλίνω (G2625) заставлять лечь; pass.* возлегать за столом.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁμαρτωλός (G268) грешный, преданный греху (RWP*). Praed.* adj.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* ст. 34).
ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, «узнав окончательно» (Arndt*).
κατάκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, возлежать на застольном ложе (BAGD*).
κομίσασα aor.* act.* part.* (temp.*) от κομίζω (G2865) приносить.
ἀλάβαστρον (G211) гипс, очень мягкий камень, из которого делались фляги или вазы для хранения благовоний (Arndt*; Мк 14:3).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) масло, благовоние; gen.* содержимого.
38 στᾶσα aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
κλαίουσα praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys*; Stein*).
δάκρυσιν dat.* pl.* от δάκρυον (G1144) слеза. Instr.* dat.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
βρέχειν praes.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*
ἐξέμασσεν impf.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer*; SB*, 1:995; TDNT*; Fitzmyer*, 689).
ἤλειφεν impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms*, 136; 2Цар. 12:20); однако см.* в Септ.* использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS*, 18; см.* также Jos., Ant.*, 6:165).
μύρῳ, см.* ст. 37. Instr.* dat.*
39 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
καλέσας aor.* act.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, приглашать.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 37.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Используется с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту (GGBB*, 663).
ποταπή (G4217) какого рода? Буквально, из какой страны? (AS*).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Praes.* изображает развивающееся действие.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 22.
σοί dat.* sing.* от σύ (G4771), 2 pers.* личн. мест. indir.* obj.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.*
εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
41 χρεοφειλέτης (G5533) должник; тот, на ком есть обязательство или долг (RWP*).
δανιστής (G1157) ростовщик, профессиональный одалживатель денег (Arndt*). Ирод Агриппа I был в долгах у многих ростовщиков (Jos., Ant.* 18:147; TJ*, 57−62).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*).
πεντακόσια (G4001) acc.* pl.* пятьсот. О случаях больших долгов в Римской империи см.* Nolland*.
πεντήκοντα (G4004) пятьдесят.
42 ἐχόντων praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, отдавать. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Он подарил им их долг (Plummer*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἀγαπήσει fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить; вероятно, здесь имеется в виду «испытывать глубочайшую благодарность» (Fitzmyer*, 690).
43 ὑπολαμβάνω (G5274) praes.* ind.* act.* полагать, предполагать, высказывать предположение с видом притворного равнодушия (Plummer*).
ὀρθῶς (G3723) adv.* правильно, верно.
ἔκρινας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κρίνω (G2919) судить.
44 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме см.* VA*, 443−46.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15. Это может быть переведено: «ты не поливал Мои ноги водой», что указывает не на несоблюдение Симоном элементарных норм хорошего тона, а на то, что он никак не продемонстрировал своей любви (Otfried Hofius, “Fußwaschung als Beweis der Liebe: Sprachliche und sachliche Anmerkungen zu Lk 7,44b”, ZNW* 81 [1990]: 171−77; BBC*).
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
45 φίλημα (G5370) поцелуй. Публичный поцелуй не был особенно распространен среди иудеев периода второго храма, это был особый знак уважения (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament. An Example of Social Boundary Lines”, NTS* 39 [1993]: 122−35; особ. 123−26; Hofius, “Fufiwaschung...”, 176; SB*, 1:995).
διέλιπεν impf.* ind.* act.* от διαλείπω (G1257) останавливать, прекращать.
καταφιλοῦσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* дополняет гл.*
46 ἐλαίῳ dat.* sing.* от ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Instr.* dat.*
ἤλειψας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38. По поводу помазания и омовения тела см.* SB*, 1:426−429.
47 οὗ χάριν поэтому, на основании этого.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* указывает на длительные результаты или состояние после завершения действия.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* Гномич.* praes.*
49 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
συνανακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) сидеть рядом за столом, вместе возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
ἀφίησιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
50 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать, избавлять. Ее вера спасла ее, а не ее любовь (Caird*). Perf.* указывает на длительность результатов завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.