По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New International Version

 
 

Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
 
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.

У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
 
There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
 
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
 
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,

он любит евреев и даже построил нам синагогу».
 
because he loves our nation and has built our synagogue.”

Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать: — Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
 
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
 
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
 
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: —Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
 
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”

И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
 
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
 
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.

Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
 
As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.

Увидев её, Господь сжалился и сказал ей: — Не плачь.
 
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал: — Юноша, приказываю тебе, встань!
 
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”

Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
 
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
 
They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”

Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
 
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.

Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
 
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,

послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

Представ перед Иисусом, те сказали: — Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”

А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
 
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали: Слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, и к бедным приходит Добрая Весть.
 
So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosya are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.

Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
 
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу: — На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
 
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
 
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.

Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
 
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

Он тот, о ком в Писании сказано: Посылаю перед Тобой вестника: он проложит Тебе путь.
 
This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’b

Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
 
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

(Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
 
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.

Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
 
But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
 
Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?

Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям: Мы играли на флейте, а вы не плясали, Мы пели печальное, а вы не плакали!
 
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: “ ‘We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’

Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
 
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
 
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’

Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
 
But wisdom is proved right by all her children.”

Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
 
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.

А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
 
A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.

и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
 
As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
 
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”

Тогда Иисус обратился к нему: — Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать. Тот ответил: — Расскажи, Учитель.
 
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
 
“Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,c and the other fifty.

Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
 
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

Симон ответил: — Думаю, тот, кому он больше простил. Иисус сказал: — Ты совершенно прав!
 
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.” “You have judged correctly,” Jesus said.

Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону: — Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
 
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
 
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.

Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
 
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
 
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

Женщине Иисус сказал: — Твои грехи прощены.
 
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
 
The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

А Он сказал женщине: — Вера спасла тебя. Иди с миром.
 
Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.