По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
 
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
 
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;

Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
 
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
 
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,

он любит евреев и даже построил нам синагогу».
 
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.

Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать: — Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
 
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.

Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
 
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
 
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].

Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: —Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
 
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.

И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
 
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.

Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
 
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.

Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
 
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.

Увидев её, Господь сжалился и сказал ей: — Не плачь.
 
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал: — Юноша, приказываю тебе, встань!
 
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
 
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
 
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
 
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.

Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
 
And the disciples of John brought him word concerning all these things:

послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

Представ перед Иисусом, те сказали: — Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
 
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали: Слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, и к бедным приходит Добрая Весть.
 
And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;

Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
 
and blessed is whosoever shall not be offended in me.

Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу: — На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
 
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?

Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
 
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
 
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.

Он тот, о ком в Писании сказано: Посылаю перед Тобой вестника: он проложит Тебе путь.
 
This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
 
for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.

(Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
 
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;

Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
 
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)

С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
 
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям: Мы играли на флейте, а вы не плясали, Мы пели печальное, а вы не плакали!
 
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
 
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
 
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
 
and wisdom has been justified of all her children.

Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
 
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;

А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
 
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,

и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
 
and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
 
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.

Тогда Иисус обратился к нему: — Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать. Тот ответил: — Расскажи, Учитель.
 
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
 
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
 
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?

Симон ответил: — Думаю, тот, кому он больше простил. Иисус сказал: — Ты совершенно прав!
 
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.

Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону: — Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
 
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.

Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
 
Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
 
My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.

Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
 
For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

Женщине Иисус сказал: — Твои грехи прощены.
 
And he said to her, Thy sins are forgiven.

Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
 
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

А Он сказал женщине: — Вера спасла тебя. Иди с миром.
 
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.