По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Having chastised him therefore, I will release him.

 
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
And Pilate adjudged that what they begged should take place.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.