По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
И҆ воста́вше всѐ мно́жество и҆́хъ, ведо́ша є҆го̀ къ пїла́тѹ.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
Пїла́тъ же вопросѝ є҆го̀, глаго́лѧ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́ѡмъ; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мѹ̀: ты̀ глаго́леши.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Пїла́тъ же речѐ ко а҆рхїере́ѡмъ и҆ наро́дѹ: нико́еѧже ѡ҆брѣта́ю вины̀ въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ.

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
Ѻ҆ни́ же крѣплѧ́хѹсѧ глаго́люще, ѩ҆́кѡ развраща́етъ лю́ди, ѹ҆чѧ̀ по все́и ї҆ѹде́и, наче́нъ ѿ галїле́и до здѣ̀.

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
Пїла́тъ же слы́шавъ галїле́ю, вопросѝ, а҆́ще чл҃вѣ́къ галїле́анинъ є҆́сть;

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
И҆ разѹмѣ́въ, ѩ҆́кѡ ѿ ѡ҆́бласти и҆́рѡдовы є҆́сть, посла̀ є҆го̀ ко и҆́рѡдѹ, сѹ́щѹ и҆ томѹ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ въ ты҄ѧ дни҄.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
И҆́рѡдъ же ви́дѣвъ ї҆и҃са ра́дъ бы́сть ѕѣлѡ̀: бѣ́ бо жела́ѧ ѿ мно́га вре́мене ви́дѣти є҆го̀, занѐ слы́шаше мнѡ́га ѡ҆ не́мъ: и҆ надѣ́ѧшесѧ зна́менїе нѣ́кое ви́дѣти ѿ негѡ̀ быва́емо.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
Вопроша́ше же є҆го̀ словесы̀ мно́гими: ѻ҆́нъ же ничесѡ́же ѿвѣщава́ше є҆мѹ̀.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
Стоѧ́хѹ же а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, прилѣ́жнѡ ва́дѧще на́нь.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
Ѹ҆кори́въ же є҆го̀ и҆́рѡдъ съ вѡ́и свои́ми и҆ порѹга́всѧ, ѡ҆бо́лкъ є҆го̀ въ ри́зѹ свѣ́тлѹ, возвратѝ є҆го̀ къ пїла́тѹ.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
Бы́ста же дрѹ҄га и҆́рѡдъ же и҆ пїла́тъ въ то́й де́нь съ собо́ю: пре́жде бо бѣ́ста враждѹ̀ и҆мѹ҄ща междѹ̀ собо́ю.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Пїла́тъ же созва́въ а҆рхїерє́и и҆ кнѧ҄зи и҆ лю́ди,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
речѐ къ ни҄мъ: приведо́сте мѝ чл҃вѣ́ка сего̀, ѩ҆́кѡ развраща́юща лю́ди: и҆ сѐ а҆́зъ пред̾ ва́ми и҆стѧза́въ, ни є҆ди́ныѧ же ѡ҆брѣта́ю въ чл҃вѣ́цѣ се́мъ вины̀, ѩ҆̀же на́нь ва́дите:

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
но ни и҆́рѡдъ: посла́хъ бо є҆го̀ къ немѹ̀, и҆ сѐ ничто́же досто́йно сме́рти сотворе́но є҆́сть ѡ҆ не́мъ:

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

 
Нѹ́ждѹ же и҆мѧ́ше на всѧ҄ пра́здники ѿпѹща́ти и҆̀мъ є҆ди́наго.

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
Возопи́ша же всѝ наро́ди, глаго́люще: возмѝ сего̀, ѿпѹсти́ же на́мъ вара́ввѹ.

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
И҆́же бѣ̀ за нѣ́кѹю крамо́лѹ бы́вшѹю во гра́дѣ и҆ ѹ҆бі́йство вве́рженъ въ темни́цѹ.

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Па́ки же пїла́тъ возгласѝ, хотѧ̀ ѿпѹсти́ти ї҆и҃са.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
Ѻ҆ни́ же возглаша́хѹ, глаго́люще: распнѝ, распнѝ є҆го̀.

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Ѻ҆́нъ же трети́цею речѐ къ ни҄мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ се́й; ничесѡ́же досто́йна сме́рти ѡ҆брѣто́хъ въ не́мъ: наказа́въ ѹ҆̀бо є҆го̀ ѿпѹщѹ̀.

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
Ѻ҆ни́ же прилѣжа́хѹ гла҄сы вели́кими, просѧ́ще є҆го̀ на распѧ́тїе: и҆ ѹ҆стоѧ́хѹ {превозмога́хѹ} гла́си и҆́хъ и҆ а҆рхїере́йстїи.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
Пїла́тъ же посѹдѝ бы́ти проше́нїю и҆́хъ:

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
ѿпѹсти́ же бы́вшаго за крамолѹ̀ и҆ ѹ҆бі́йство всажде́на въ темни́цѹ, є҆го́же проша́хѹ: ї҆и҃са же предадѐ во́ли и҆́хъ.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
И҆ ѩ҆́кѡ поведо́ша є҆го̀, є҆́мше сі́мѡна нѣ́коего кѷрине́а, грѧдѹ́ща съ села̀, возложи́ша на́нь кр҇тъ, нестѝ по ї҆и҃сѣ.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
И҆дѧ́ше же вослѣ́дъ є҆гѡ̀ наро́дъ мно́гъ люде́й, и҆ жєны̀, ѩ҆̀же и҆ пла́кахѹсѧ и҆ рыда́хѹ є҆гѡ̀.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же къ ни҄мъ ї҆и҃съ речѐ: дщє́ри ї҆ер҇ли҄мски, не пла́читесѧ ѡ҆ мнѣ̀, ѻ҆ба́че себѐ пла́чите и҆ ча҄дъ ва́шихъ:

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
ѩ҆́кѡ сѐ дні́е грѧдѹ́тъ, въ нѧ́же рекѹ́тъ: блажє́ны неплѡ́ды, и҆ ѹ҆трѡ́бы, ѩ҆̀же не роди́ша, и҆ сосцы̀, и҆̀же не дои́ша.

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Тогда̀ начнѹ́тъ глаго́лати гора́мъ: пади́те на ны̀: и҆ холмѡ́мъ: покры́йте ны̀.

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
Занѐ, а҆́ще въ сѹ́ровѣ дре́вѣ сїѧ҄ творѧ́тъ, въ сѹ́сѣ что̀ бѹ́детъ;

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
(За҄ 111.) Ведѧ́хѹ же и҆ и҆́на два̀ ѕлодѣ҄ѧ съ ни́мъ ѹ҆би́ти.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
И҆ є҆гда̀ прїидо́ша на мѣ́сто, нарица́емое ло́бное, тѹ̀ распѧ́ша є҆го̀ и҆ ѕлодѣ҄ѧ, ѻ҆́ваго ѹ҆́бѡ ѡ҆деснѹ́ю, а҆ дрѹга́го ѡ҆шѹ́юю.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
Ї҆и҃съ же глаго́лаше: ѻ҆́ч҃е, ѿпѹстѝ и҆̀мъ: не вѣ́дѧтъ бо что̀ творѧ́тъ. Раздѣлѧ́юще же ри҄зы є҆гѡ̀, мета́хѹ жрє́бїѧ.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
И҆ стоѧ́хѹ лю́дїе зрѧ́ще. Рѹга́хѹсѧ же и҆ кнѧ҄зи съ ни́ми, глаго́люще: и҆ны҄ѧ сп҃сѐ, да сп҃се́тъ и҆ себѐ, а҆́ще то́й є҆́сть хр҇то́съ бж҃їй и҆збра́нный.

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
Рѹга́хѹсѧ же є҆мѹ̀ и҆ во́ини, пристѹпа́юще и҆ ѻ҆́цетъ придѣ́юще є҆мѹ̀,

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
и҆ глаго́лахѹ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскъ, сп҃си́сѧ са́мъ.

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
Бѣ́ же и҆ написа́нїе напи́сано над̾ ни́мъ писмены̀ є҆́ллинскими и҆ ри́мскими и҆ є҆вре́йскими: се́й є҆́сть цр҃ь ї҆ѹде́йскъ.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
Є҆ди́нъ же ѿ ѡ҆бѣ҄шеною ѕлодѣ҄ю хѹ́лѧше є҆го̀, глаго́лѧ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сп҃сѝ себѐ и҆ на́ю.

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
Ѿвѣща́въ же дрѹгі́й преща́ше є҆мѹ̀, глаго́лѧ: ни лѝ ты̀ бои́шисѧ бг҃а, ѩ҆́кѡ въ то́мже ѡ҆сѹжде́нъ є҆сѝ;

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
и҆ мы̀ ѹ҆́бѡ въ пра́вдѹ: достѡ́йнаѧ бо по дѣлѡ́мъ на́ю воспрїе́млева: се́й же ни є҆ди́нагѡ ѕла̀ сотворѝ.

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
И҆ глаго́лаше ї҆и҃сови: помѧни́ мѧ, гд҇и, є҆гда̀ прїи́деши во цр҇твїи сѝ.

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, дне́сь со мно́ю бѹ́деши въ раѝ.

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
Бѣ́ же ча́съ ѩ҆́кѡ шесты́й, и҆ тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ:

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
и҆ поме́рче со́лнце, и҆ завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ посредѣ̀.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
И҆ возгла́шь гла́сомъ ве́лїимъ ї҆и҃съ, речѐ: ѻ҆́ч҃е, въ рѹ́цѣ твоѝ предаю̀ дх҃ъ мо́й. И҆ сїѧ҄ ре́къ и҆́здше.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
Ви́дѣвъ же со́тникъ бы́вшее, просла́ви бг҃а, глаго́лѧ: вои́стиннѹ чл҃вѣ́къ се́й првднъ бѣ̀.

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
И҆ всѝ прише́дшїи наро́ди на позо́ръ се́й, ви́дѧще быва҄ющаѧ, бїю́ще пє́рси своѧ҄ возвраща́хѹсѧ.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
Стоѧ́хѹ же всѝ зна́емїи є҆гѡ̀ и҆здале́ча, и҆ жєны̀ спослѣ́дствовавшыѧ є҆мѹ̀ ѿ галїле́и, зрѧ́щѧ сїѧ҄.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
И҆ сѐ, мѹ́жъ и҆́менемъ ї҆ѡ́сифъ, совѣ́тникъ сы́й, мѹ́жъ бл҃гъ и҆ првднъ,

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
се́й не бѣ̀ приста́лъ совѣ́тѹ и҆ дѣ́лѹ и҆́хъ, ѿ а҆рїмаѳе́а гра́да ї҆ѹде́йска, и҆́же ча́ѧше и҆ са́мъ цр҇твїѧ бж҃їѧ:

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
се́й пристѹ́пль къ пїла́тѹ, просѝ тѣлесѐ ї҆и҃сова:

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
и҆ сне́мъ є҆̀ ѡ҆бви́тъ плащани́цею, и҆ положѝ є҆̀ во гро́бѣ и҆зсѣ́ченѣ, въ не́мже не бѣ̀ никто́же никогда́же положе́нъ.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
И҆ де́нь бѣ̀ пѧто́къ, и҆ сѹббѡ́та свѣта́ше.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
В̾слѣ́дъ же шє́дшыѧ жєны̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ пришлѝ съ ни́мъ ѿ галїле́и, ви́дѣша гро́бъ, и҆ ѩ҆́кѡ положе́но бы́сть тѣ́ло є҆гѡ̀:

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
возвра́щшѧсѧ же ѹ҆гото́ваша а҆рѡма́ты и҆ мѵ́ро: и҆ въ сѹббѡ́тѹ ѹ҆́бѡ ѹ҆молча́ша по за́повѣди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.