По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
“Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
(Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
So I will have him flogged, and then I will release him.”a

 

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
(Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
Two others, both criminals, were led out to be executed with him.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
He went to Pilate and asked for Jesus’ body.

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.