По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser unser Volk aufhetzt und verbietet, dem Kaiser Steuern zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
Sie aber wurden noch ungestümer und sprachen: Er wiegelt das Volk auf damit, daß er lehrt hier und dort in ganz Judäa, angefangen von Galiläa bis hierher.

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
Als aber Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch aus Galiläa wäre.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
Und als er vernahm, daß er ein Untertan des Herodes war, sandte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen auch in Jerusalem war.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr; denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte von ihm gehört und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
Und er fragte ihn viel. Er aber antwortete ihm nichts.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen dabei und verklagten ihn hart.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
Aber Herodes mit seinen Soldaten verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Gewand an und sandte ihn zurück zu Pilatus.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
An dem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher waren sie einander feind.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Oberen und das Volk zusammen

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als einen, der das Volk aufwiegelt; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deretwegen ihr ihn anklagt;

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
Herodes auch nicht, denn er hat ihn uns zurückgesandt. Und siehe, er hat nichts getan, was den Tod verdient.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben.\

 
[23:16] Vers 17 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Er mußte ihnen aber zum Fest einen Gefangenen losgeben.»

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
[23:17] Da schrien sie alle miteinander: Hinweg mit diesem, gib uns Barabbas los!

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
[23:18] Der war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen worden.

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
[23:19] Da redete Pilatus abermals auf sie ein, weil er Jesus losgeben wollte.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
[23:20] Sie riefen aber: Kreuzige, kreuzige ihn!

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
[23:21] Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich habe nichts an ihm gefunden, was den Tod verdient; darum will ich ihn schlagen lassen und losgeben.

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
[23:22] Aber sie setzten ihm zu mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr Geschrei nahm überhand.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
[23:23] Und Pilatus urteilte, daß ihre Bitte erfüllt werde,

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
[23:24] und ließ den los, der wegen Aufruhr und Mord ins Gefängnis geworfen war, um welchen sie baten; aber Jesus übergab er ihrem Willen.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
[23:25] Und als sie ihn abführten, ergriffen sie einen Mann, Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesus nachtrüge.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
[23:26] Es folgte ihm aber eine große Volksmenge und Frauen, die klagten und beweinten ihn.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
[23:27] Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder.

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
[23:28] Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in der man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht genährt haben!

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
[23:29] Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallt über uns! und zu den Hügeln: Bedeckt uns!

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
[23:30] Denn wenn man das tut am grünen Holz, was wird am dürren werden?

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
[23:31] Es wurden aber auch andere hingeführt, zwei Übeltäter, daß sie mit ihm hingerichtet würden.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
[23:32] Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn dort und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
[23:33] Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Und sie verteilten seine Kleider und warfen das Los darum.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
[23:34] Und das Volk stand da und sah zu. Aber die Oberen spotteten und sprachen: Er hat andern geholfen; er helfe sich selber, ist er der Christus, der Auserwählte Gottes.

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
[23:35] Es verspotteten ihn auch die Soldaten, traten herzu und brachten ihm Essig

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
[23:36] und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber!

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
[23:37] Es war aber über ihm auch eine Aufschrift: Dies ist der Juden König.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
[23:38] Aber einer der Übeltäter, die am Kreuz hingen, lästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Christus? Hilf dir selbst und uns!

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
[23:39] Da wies ihn der andere zurecht und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
[23:40] Wir sind es zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsre Taten verdienen; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
[23:41] Und er sprach: Jesus, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
[23:42] Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
[23:43] Und es war schon um die sechste Stunde, und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde,

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
[23:44] und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
[23:45] Und Jesus rief laut: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt hatte, verschied er.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
[23:46] Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
[23:47] Und als alles Volk, das dabei war und zuschaute, sah, was da geschah, schlugen sie sich an ihre Brust und kehrten wieder um.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
[23:48] Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das alles.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
[23:49] Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
[23:50] und hatte ihren Rat und ihr Handeln nicht gebilligt. Er war aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, und wartete auf das Reich Gottes.

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
[23:51] Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
[23:52] und nahm ihn ab, wickelte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch nie jemand gelegen hatte.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
[23:53] Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
[23:54] Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib hineingelegt wurde.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
[23:55] Sie kehrten aber um und bereiteten wohlriechende Öle und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.