По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
Und er ging nach Jericho hinein und zog hindurch.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
Und siehe, da war ein Mann mit Namen Zachäus, der war ein Oberer der Zöllner und war reich.

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er wäre, und konnte es nicht wegen der Menge; denn er war klein von Gestalt.

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er durchkommen.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
Und als Jesus an die Stelle kam, sah er auf und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend herunter; denn ich muß heute in deinem Haus einkehren.

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
Und er stieg eilend herunter und nahm ihn auf mit Freuden.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
Als sie das sahen, murrten sie alle und sprachen: Bei einem Sünder ist er eingekehrt.

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
Zachäus aber trat vor den Herrn und sprach: Siehe, Herr, die Hälfte von meinem Besitz gebe ich den Armen, und wenn ich jemanden betrogen habe, so gebe ich es vierfach zurück.

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, denn auch er ist Abrahams Sohn.

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
Als sie nun zuhörten, sagte er ein weiteres Gleichnis; denn er war nahe bei Jerusalem, und sie meinten, das Reich Gottes werde sogleich offenbar werden.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
Und er sprach: Ein Fürst zog in ein fernes Land, um ein Königtum zu erlangen und dann zurückzukommen.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
Der ließ zehn seiner Knechte rufen und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er das Königtum erlangt hatte, da ließ er die Knechte rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt hätte.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
Da trat der erste herzu und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund eingebracht.

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
Und er sprach zu ihm: Recht so, du tüchtiger Knecht; weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
Der zweite kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erbracht.

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
Zu dem sprach er auch: Und du sollst über fünf Städte sein.

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich in einem Tuch verwahrt habe;

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
denn ich fürchtete mich vor dir, weil du ein harter Mann bist; du nimmst, was du nicht angelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
Er sprach zu ihm: Mit deinen eigenen Worten richte ich dich, du böser Knecht. Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht angelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe:

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
warum hast du dann mein Geld nicht zur Bank gebracht? Und wenn ich zurückgekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen eingefordert.

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt's dem, der zehn Pfund hat.

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat doch schon zehn Pfund.

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich ihr König werde, bringt her und macht sie vor mir nieder.

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
Und als er das gesagt hatte, ging er voran und zog hinauf nach Jerusalem.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
Und es begab sich, als er nahe von Betfage und Betanien an den Berg kam, der Ölberg heißt, da sandte er zwei Jünger

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
und sprach: Geht hin in das Dorf, das vor uns liegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat; bindet es los und bringt's her!

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann sagt: Der Herr bedarf seiner.

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
Und die er gesandt hatte, gingen hin und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
Und sie brachten's zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
Als er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
Und als er schon nahe am Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, der König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
Und einige Pharisäer in der Menge sprachen zu ihm: Meister, weise doch deine Jünger zurecht!

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
Er antwortete und sprach: Ich sage euch: Wenn diese schweigen werden, so werden die Steine schreien.

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt und weinte über sie

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser Zeit, was zum Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
Denn es wird eine Zeit über dich kommen, da werden deine Feinde um dich einen Wall aufwerfen, dich belagern und von allen Seiten bedrängen,

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
und werden dich dem Erdboden gleichmachen samt deinen Kindern in dir und keinen Stein auf dem andern lassen in dir, weil du die Zeit nicht erkannt hast, in der du heimgesucht worden bist.

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
Und er ging in den Tempel und fing an, die Händler auszutreiben,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben (Jesaja 56,7): «Mein Haus soll ein Bethaus sein»; ihr aber habt es zur Räuberhöhle gemacht.

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Angesehensten des Volkes trachteten danach, daß sie ihn umbrächten,

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.