По Луке 11 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Однажды, после того как Иисус закончил молитву, один из учеников попросил Его: — Господин наш, обучи нас молитве, как обучил своих учеников Иоанн.
 
Und es begab sich, daß er an einem Ort war und betete. Als er aufgehört hatte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.

Он сказал: — Когда молитесь, говорите: Отец! Да будет свято имя Твое, да настанет Царство Твое.
 
Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme.

Дай нам хлеб на каждый день.
 
Unser tägliches Brot gib uns Tag für Tag

И прости нас, как и мы прощаем других. И не испытывай нас.
 
und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die an uns schuldig werden. Und führe uns nicht in Versuchung. In der späteren Überlieferung finden sich zusätzliche Versteile: Vers 2: «Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel», Vers 4: «sondern erlöse uns von dem Bösen» (entsprechend Mt 6,10.13).

Затем Он сказал: — Допустим, у тебя есть друг. И вот, придя к нему ночью, ты говоришь: «Друг, одолжи мне три хлеба.
 
Und er sprach zu ihnen: Wenn jemand unter euch einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leih mir drei Brote;

Ко мне издалека приехал знакомый, и мне нечем его угостить».
 
denn mein Freund ist zu mir gekommen auf der Reise, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann,

А тот, не выходя из дому, отвечает: «Оставь меня в покое. Дверь уже заперта, дети со мной в постели. Не могу я сейчас ничего тебе дать».
 
und der drinnen würde antworten und sprechen: Mach mir keine Unruhe! Die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kinder und ich liegen schon zu Bett; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben.

Но, говорю вам, даже если он не хочет ради дружбы встать и вынести хлеба, все же, уступая настойчивым просьбам, он даст просителю сколько нужно.
 
Ich sage euch: Und wenn er schon nicht aufsteht und ihm etwas gibt, weil er sein Freund ist, dann wird er doch wegen seines unverschämten Drängens aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf.

Поэтому говорю вам: просите — и вам будет дано, ищите — и вы найдете, стучите — и вам откроют,
 
Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.

ибо всякий, кто просит, — получает, и кто ищет — находит, и тому, кто стучит в дверь, откроют.
 
Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

Способен ли хоть один из вас дать сыну змею, если он просит рыбы,
 
Wo ist unter euch ein Vater, der seinem Sohn, wenn der ihn um einen Fisch bittet, eine Schlange für den Fisch biete? In der späteren Überlieferung finden sich zusätzlich die Worte: «... ums Brot bittet, dafür einen Stein biete? oder wenn er...». (vgl. Mt 7,9)

или дать скорпиона, если он просит яйцо?
 
oder der ihm, wenn er um ein Ei bittet, einen Skorpion dafür biete?

Если даже вы, будучи злыми, умеете давать хорошее своим детям, то тем более ваш Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него!
 
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!

Однажды Иисус изгонял немого демона, и когда демон вышел, то немой, к изумлению присутствующих, заговорил.
 
Und er trieb einen bösen Geist aus, der war stumm. Und es geschah, als der Geist ausfuhr, da redete der Stumme. Und die Menge verwunderte sich.

Но некоторые сказали: «Он изгоняет демонов силой их властителя Беэл-Зевула».
 
Einige aber unter ihnen sprachen: Er treibt die bösen Geister aus durch Beelzebul, ihren Obersten.

Другие, испытывая Его, требовали от Него знамения с неба.
 
Andere aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

Иисус, разгадав их мысли, сказал: — Царство, где началась распря, будет разорено. Дом, где началась распря, падет.
 
Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus fällt über das andre.

Если Сатана разделился — ведь вы говорите, что Я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, — то как может устоять его царство?
 
Ist aber der Satan auch mit sich selbst uneins, wie kann sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, ich treibe die bösen Geister aus durch Beelzebul.

Если я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, то чьей силой изгоняют их ваши люди? Пусть они сами вас осудят.
 
Wenn aber ich die bösen Geister durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то значит, Царство Божье пришло к вам.
 
Wenn ich aber durch Gottes Finger die bösen Geister austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.

Когда сильный и вооруженный человек охраняет свой дом, его добро в безопасности.
 
Wenn ein Starker gewappnet seinen Palast bewacht, so bleibt, was er hat, in Frieden.

Но если его одолеет более сильный, то он отберет оружие, на которое тот полагался, и захватит его добро.
 
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seine Rüstung, auf die er sich verließ, und verteilt die Beute.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.
 
Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

Злой дух, покинув человека, бродит в пустыне и ищет покоя — и, не найдя, говорит себе: «Вернусь-ка я в дом, из которого вышел».
 
Wenn der unreine Geist von einem Menschen ausgefahren ist, so durchstreift er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht; dann spricht er: Ich will wieder zurückkehren in mein Haus, aus dem ich fortgegangen bin.

Возвратясь, он находит этот дом подметенным и прибранным.
 
Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.

Тогда он приводит семерых ещё более злых духов, и те, войдя в человека, поселяются в нем, и человеку становится еще хуже, чем прежде.
 
Dann geht er hin und nimmt sieben andre Geister mit sich, die böser sind als er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie darin, und es wird mit diesem Menschen hernach ärger als zuvor.

Когда Он говорил это, женщина из толпы воскликнула: — Благословенна мать, которая родила Тебя и вскормила!
 
Und es begab sich, als er so redete, da erhob eine Frau im Volk ihre Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du gesogen hast.

Он ответил: — Благословенны те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
 
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Толпа росла на глазах, и Он сказал: — Порочно это поколение! Они ищут чудес, но не будет дано им чудес, кроме чуда Ионы.
 
Die Menge aber drängte herzu. Da fing er an und sagte: Dies Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Jona.

Как Иона был чудом для Ниневии, так Сын Человеческий будет чудом для них.
 
Denn wie Jona ein Zeichen war für die Leute von Ninive, so wird es auch der Menschensohn sein für dieses Geschlecht. Siehe Sach- und Worterklärungen zu «Jona».

Южная царица предстанет пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо она от края земли пришла ради Соломоновой мудрости, а здесь — Тот, кто больше Соломона.
 
Die Königin vom Süden wird auftreten beim Jüngsten Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam vom Ende der Welt, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr als Salomo.

Жители Ниневии предстанут пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо они, услышав призыв Ионы, раскаялись, а здесь — Тот, кто больше Ионы.
 
Die Leute von Ninive werden auftreten beim Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr als Jona.

Никто не зажигает светильник, чтобы спрятать его в чулан или накрыть горшком. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
Niemand zündet ein Licht an und setzt es in einen Winkel, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit, wer hineingeht, das Licht sehe.

Твой глаз — это светильник тела. Если глаз у тебя здоров, то и тело будет пронизано светом. Но если глаз у тебя болен, то и тело будет наполнено тьмою.
 
Dein Auge ist das Licht des Leibes. Wenn nun dein Auge lauter ist, so ist dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.

Берегитесь же, чтобы свет, наполняющий вас, не сделался тьмою!
 
So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.

Если тело ваше наполнится светом и ни одна его часть не останется темной, оно будет таким светлым, как если бы в нём сиял светильник.
 
Wenn nun dein Leib ganz licht ist und kein Teil an ihm finster ist, dann wird er ganz licht sein, wie wenn dich das Licht erleuchtet mit hellem Schein.

Когда Иисус кончил говорить, один фарисей пригласил Его к обеду. Он пришел и возлёг за обеденный стол.
 
Als er noch redete, bat ihn ein Pharisäer, mit ihm zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tisch.

Видя, что Он не совершил омовения перед едой, фарисей удивился.
 
Als das der Pharisäer sah, wunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hatte.

Но Господь сказал ему: — Вы, фарисеи, моете чаши и блюда снаружи, а внутри у вас сплошная алчность и подлость.
 
Der Herr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer, ihr haltet die Becher und Schüsseln außen rein; aber euer Inneres ist voll Raubgier und Bosheit.

Глупцы! Неужели не один и тот же Создатель у внешнего и у внутреннего?
 
Ihr Narren, hat nicht der, der das Äußere geschaffen hat, auch das Innere geschaffen?

Делитесь своим добром с бедняками, и тогда всё у вас будет чистым.
 
Gebt doch, was drinnen ist, als Almosen, siehe, dann ist euch alles rein.

Горе вам, фарисеи! Вы отдаете Богу десятину с мяты, руты и иных огородных растений, а справедливость и любовь к Богу забыли. Но именно это важнее всего, хотя и о том не следует забывать.
 
Aber weh euch Pharisäern! Denn ihr gebt den Zehnten von Minze und Raute und allerlei Gemüse, aber am Recht und an der Liebe Gottes geht ihr vorbei. Doch dies sollte man tun und jenes nicht lassen.

Горе вам, фарисеи! Вы любите почетные места в синагогах и приветствия на площадях.
 
Weh euch Pharisäern! Denn ihr sitzt gern obenan in den Synagogen und wollt gegrüßt sein auf dem Markt.

Горе вам! Вы — как необозначенные могилы, по которым люди ходят, не подозревая о них.
 
Weh euch! Denn ihr seid wie die verdeckten Gräber, über die die Leute laufen, und wissen es nicht.

На это один из законников заметил: — Учитель! Такими словами ты и нас задеваешь.
 
Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du uns auch.

Иисус откликнулся: — Горе и вам, законники! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем к ней не прикоснетесь.
 
Er aber sprach: Weh auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst rührt sie nicht mit einem Finger an.

Горе вам! Вы воздвигаете гробницы пророкам, которых убили ваши предки.
 
Weh euch! Denn ihr baut den Propheten Grabmäler; eure Väter aber haben sie getötet.

Тем самым вы одобряете дела отцов: те убивали пророков, а вы строите им гробницы.
 
So bezeugt ihr und billigt die Taten eurer Väter; denn sie haben sie getötet; und ihr baut ihnen Grabmäler!

Недаром Бог в мудрости Своей сказал: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, которых они станут убивать и преследовать».
 
Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen,

И взыщется с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую с сотворения мира,
 
damit gefordert werde von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten, das vergossen ist seit Erschaffung der Welt,

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и святилищем. Да, говорю вам, с этого поколения взыщется за всё!
 
von Abels Blut an bis hin zum Blut des Secharja, der umkam zwischen Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.

Горе вам, законники! Вы, забрав себе ключ от знания, и сами не вошли, и других не пустили.
 
Weh euch Schriftgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr selbst seid nicht hineingegangen und habt auch denen gewehrt, die hinein wollten.

После того как Он ушёл оттуда, фарисеи и законники стали противодействовать Ему. Они досаждали Ему вопросами,
 
Und als er von dort hinausging, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, heftig auf ihn einzudringen und ihn mit vielen Fragen auszuhorchen,

надеясь поймать Его на слове.
 
und belauerten ihn, ob sie etwas aus seinem Mund erjagen könnten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.