По Луке 11 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды, после того как Иисус закончил молитву, один из учеников попросил Его: — Господин наш, обучи нас молитве, как обучил своих учеников Иоанн.
 
Und es geschah, als er an einem Ort war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!

Он сказал: — Когда молитесь, говорите: Отец! Да будет свято имя Твое, да настанет Царство Твое.
 
Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich[1] komme;

Дай нам хлеб на каждый день.
 
unser nötiges Brot gib uns täglich;

И прости нас, как и мы прощаем других. И не испытывай нас.
 
und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.

Затем Он сказал: — Допустим, у тебя есть друг. И вот, придя к нему ночью, ты говоришь: «Друг, одолжи мне три хлеба.
 
Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote,

Ко мне издалека приехал знакомый, и мне нечем его угостить».
 
da mein Freund von der Reise bei mir angekommen ist und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen soll!

А тот, не выходя из дому, отвечает: «Оставь меня в покое. Дверь уже заперта, дети со мной в постели. Не могу я сейчас ничего тебе дать».
 
Und jener würde von innen antworten und sagen: Mach mir keine Mühe! Die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?

Но, говорю вам, даже если он не хочет ради дружбы встать и вынести хлеба, все же, уступая настойчивым просьбам, он даст просителю сколько нужно.
 
Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er braucht.

Поэтому говорю вам: просите — и вам будет дано, ищите — и вы найдете, стучите — и вам откроют,
 
Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden!

ибо всякий, кто просит, — получает, и кто ищет — находит, и тому, кто стучит в дверь, откроют.
 
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet werden.

Способен ли хоть один из вас дать сыну змею, если он просит рыбы,
 
Wen von euch, der Vater ist, wird der Sohn um einen Fisch bitten — und wird er ihm statt des Fisches ‹etwa› eine Schlange geben?

или дать скорпиона, если он просит яйцо?
 
Oder auch, wenn er um ein Ei bäte — er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben?

Если даже вы, будучи злыми, умеете давать хорошее своим детям, то тем более ваш Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него!
 
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater, der vom Himmel ‹gibt›, ‹den› Heiligen Geist geben[2] denen, die ihn bitten!

Однажды Иисус изгонял немого демона, и когда демон вышел, то немой, к изумлению присутствующих, заговорил.
 
Und er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen wunderten sich.

Но некоторые сказали: «Он изгоняет демонов силой их властителя Беэл-Зевула».
 
Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebul[3], den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus.

Другие, испытывая Его, требовали от Него знамения с неба.
 
Andere aber versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.

Иисус, разгадав их мысли, сказал: — Царство, где началась распря, будет разорено. Дом, где началась распря, падет.
 
Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[4], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus gegen Haus ‹entzweit›, stürzt ein.

Если Сатана разделился — ведь вы говорите, что Я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, — то как может устоять его царство?
 
Wenn aber auch der Satan mit sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich[5] bestehen? Denn ihr sagt, dass ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe.

Если я изгоняю демонов силой Беэл-Зевула, то чьей силой изгоняют их ваши люди? Пусть они сами вас осудят.
 
Wenn aber ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то значит, Царство Божье пришло к вам.
 
Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[6] Gottes zu euch gekommen.

Когда сильный и вооруженный человек охраняет свой дом, его добро в безопасности.
 
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;

Но если его одолеет более сильный, то он отберет оружие, на которое тот полагался, и захватит его добро.
 
wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.
 
Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.

Злой дух, покинув человека, бродит в пустыне и ищет покоя — и, не найдя, говорит себе: «Вернусь-ка я в дом, из которого вышел».
 
Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte und sucht Ruhe; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin.

Возвратясь, он находит этот дом подметенным и прибранным.
 
Und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.

Тогда он приводит семерых ещё более злых духов, и те, войдя в человека, поселяются в нем, и человеку становится еще хуже, чем прежде.
 
Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang.

Когда Он говорил это, женщина из толпы воскликнула: — Благословенна мать, которая родила Тебя и вскормила!
 
Es geschah aber, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!

Он ответил: — Благословенны те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
 
Er aber sprach: Gewiss, doch glückselig, die das Wort Gottes hören und befolgen[7]!

Толпа росла на глазах, и Он сказал: — Порочно это поколение! Они ищут чудес, но не будет дано им чудес, кроме чуда Ионы.
 
Als aber die Volksmengen sich herzudrängten, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas.

Как Иона был чудом для Ниневии, так Сын Человеческий будет чудом для них.
 
Denn wie Jona den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein.

Южная царица предстанет пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо она от края земли пришла ради Соломоновой мудрости, а здесь — Тот, кто больше Соломона.
 
Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomo.

Жители Ниневии предстанут пред ними на суде, чтобы вынести им приговор, ибо они, услышав призыв Ионы, раскаялись, а здесь — Тот, кто больше Ионы.
 
Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas hin; und siehe, hier ist mehr als Jona.

Никто не зажигает светильник, чтобы спрятать его в чулан или накрыть горшком. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
Niemand aber, der eine Leuchte angezündet hat, stellt sie ins Versteck, auch nicht unter den Scheffel[8], sondern auf das Lampengestell, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.

Твой глаз — это светильник тела. Если глаз у тебя здоров, то и тело будет пронизано светом. Но если глаз у тебя болен, то и тело будет наполнено тьмою.
 
Die Leuchte des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge lauter ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.

Берегитесь же, чтобы свет, наполняющий вас, не сделался тьмою!
 
Sieh nun zu, dass das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.

Если тело ваше наполнится светом и ни одна его часть не останется темной, оно будет таким светлым, как если бы в нём сиял светильник.
 
Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Leuchte mit ihrem Strahl dich beleuchtete.

Когда Иисус кончил говорить, один фарисей пригласил Его к обеду. Он пришел и возлёг за обеденный стол.
 
Als er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, dass er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tisch.

Видя, что Он не совершил омовения перед едой, фарисей удивился.
 
Als aber der Pharisäer es sah, wunderte er sich, dass er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte.

Но Господь сказал ему: — Вы, фарисеи, моете чаши и блюда снаружи, а внутри у вас сплошная алчность и подлость.
 
Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit.

Глупцы! Неужели не один и тот же Создатель у внешнего и у внутреннего?
 
Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?

Делитесь своим добром с бедняками, и тогда всё у вас будет чистым.
 
Gebt jedoch als Almosen, was darin ist, und siehe, alles ist euch rein.

Горе вам, фарисеи! Вы отдаете Богу десятину с мяты, руты и иных огородных растений, а справедливость и любовь к Богу забыли. Но именно это важнее всего, хотя и о том не следует забывать.
 
Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Minze und die Raute[9] und alles Kraut und übergeht das Gericht[10] und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.

Горе вам, фарисеи! Вы любите почетные места в синагогах и приветствия на площадях.
 
Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebt den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.

Горе вам! Вы — как необозначенные могилы, по которым люди ходят, не подозревая о них.
 
Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber hingehen, wissen es nicht.

На это один из законников заметил: — Учитель! Такими словами ты и нас задеваешь.
 
Aber einer der Gesetzesgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dies sagst, schmähst du auch uns.

Иисус откликнулся: — Горе и вам, законники! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем к ней не прикоснетесь.
 
Er aber sprach: Auch euch Gesetzesgelehrten: Wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rührt ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an.

Горе вам! Вы воздвигаете гробницы пророкам, которых убили ваши предки.
 
Wehe euch! Denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.

Тем самым вы одобряете дела отцов: те убивали пророков, а вы строите им гробницы.
 
So seid ihr Zeugen und stimmt den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber baut [11]ihre Grabmäler[12].

Недаром Бог в мудрости Своей сказал: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, которых они станут убивать и преследовать».
 
Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen,

И взыщется с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую с сотворения мира,
 
damit das Blut aller Propheten, das von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde:

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и святилищем. Да, говорю вам, с этого поколения взыщется за всё!
 
von dem Blut Abels an bis zu dem Blut des Secharja, der zwischen dem Altar und dem Haus umkam; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden.

Горе вам, законники! Вы, забрав себе ключ от знания, и сами не вошли, и других не пустили.
 
Wehe euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen wollten, habt ihr gehindert.

После того как Он ушёл оттуда, фарисеи и законники стали противодействовать Ему. Они досаждали Ему вопросами,
 
Als er von dort hinausgegangen war[13], fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen;

надеясь поймать Его на слове.
 
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Mund zu erjagen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-4: vgl. Mt 6,9-13; V. 5-13: vgl. Mt 7,7-11
1 ⓑ – Kap. 5,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 185
2 ⓒ – Hes 36,23
2 [1] – o. Königsherrschaft
2 ⓓ – Kap. 17,20; Jes 52,7
3 ⓔ – Spr 30,8
4 ⓕ – Mk 11,25
4 ⓖ – Joh 17,15
5 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 186
8 ⓘ – Kap. 18,5
9 ⓙ – Ps 37,4
9 ⓚ – Jer 29,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 187
10 ⓛ – 2Chr 33,13; Esr 8,23
13 [2] – mit anderen Handschr.: wie viel mehr wird der Vater vom Himmel Heiligen Geist geben
14 ⓝ – Mk 9,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 188
15 [3] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
15 ⓞ – Kap. 7,33
16 ⓟ – V. 29; Mt 12,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
17 ⓠ – Kap. 5,22
17 [4] – o. Jede Königsherrschaft
17 ⓡ – Jes 19,2; Gal 5,15
18 [5] – o. seine Königsherrschaft
20 ⓢ – 2Mo 8,15
20 [6] – o. Königsherrschaft
20 ⓣ – Kap. 17,21
22 ⓤ – Kol 2,15; 1Jo 4,4
23 ⓥ – Kap. 9,50
24 ⓦ – Mt 12,43-45
24 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 189
26 ⓨ – Joh 5,14
27 ⓩ – Kap. 1,48 ⇨Esyn: Synopse Nr. 190
28 [7] – o. beachten, festhalten
28 ⓐ – Kap. 8,15.21; Ps 119,1.2; Joh 13,17; Offb 1,3
29 ⓑ – Mt 12,38-42
29 ⓒ – Ps 95,10
29 ⓓ – V. 16; Kap. 23,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 191
30 ⓔ – Mt 16,4
31 ⓕ – 2Chr 9,1
32 ⓖ – Jon 3,5
33 ⓗ – vgl. Mt 5,15; 6,22.23
33 [8] – w. Modios; s. Tabelle »Maße«
33 ⓘ – Kap. 8,16
34 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 193
37 ⓚ – vgl. Mt 23,4-7.23-36
37 ⓛ – Kap. 7,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 194
38 ⓜ – Mt 15,2
39 ⓝ – Mk 7,4.8
41 ⓞ – Kap. 12,33; 18,22
41 ⓟ – Tit 1,15
42 [9] – Gewürzkräuter
42 ⓠ – Kap. 18,12
42 [10] – o. Recht
43 ⓡ – Kap. 14,7; 20,46
46 ⓢ – Apg 15,10
47 ⓣ – Apg 7,52
48 [11] – in wesentlichen alten Handschr. nicht enthalten
48 [12] – in wesentlichen alten Handschr. nicht enthalten
49 ⓤ – Apg 12,2
51 ⓥ – 1Mo 4,10
51 ⓦ – 2Chr 24,21
52 ⓧ – Mt 23,13
53 [13] – mit anderen Handschr.: Als er aber dies zu ihnen sagte
54 ⓨ – Kap. 6,7; 10,25; Mt 22,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.