По Луке 21 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус увидел, как богатые кладут приношения в храмовую сокровищницу.
 
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.

Увидел Он и неимущую вдову, положившую туда две медные монетки,
 
Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein[1] dort einlegen.

и сказал: — Говорю вам истину: эта бедная вдова внесла больше, чем все остальные!
 
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, dass diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

Они жертвовали от избытка богатств, а она от бедности пожертвовала всё, что имеет.
 
Denn alle diese haben von ihrem Überfluss eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.

Когда некоторые из учеников Иисуса восхищались Храмом с его прекрасными камнями и приношениями, Иисус сказал:
 
Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

— Придет время, когда от всего, что вы видите, не останется камня на камне. Все будет разрушено.
 
Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen[2] gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.

Его спросили: — Учитель, когда это случится? Какое знамение возвестит нам об этом?
 
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll?

Он ответил: — Остерегайтесь, как бы вас не ввели в заблуждение. Многие, используя Мое имя, придут со словами «это я» и «время настало». Не следуйте за ними!
 
Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe gekommen! Geht ihnen nicht nach!

А когда услышите о войнах и смутах, не удивляйтесь: это начало, но далеко не конец.
 
Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschreckt nicht! Denn dies muss vorher geschehen, aber das Ende ist nicht sogleich da.

Затем Он сказал им: — Поднимется народ на народ и царство на царство.
 
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich;

Будут землетрясения, болезни и голод, великие и страшные знамения с неба.
 
und es werden große Erdbeben sein und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.

Но перед этим вас будут хватать и преследовать, отдавать в синагоги и бросать тюрьмы, отводить на суд царей и наместников за имя Мое.
 
Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und ‹euch› verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.

И вы будете свидетельствовать обо Мне.
 
Es wird euch ‹aber› zu einem Zeugnis ausschlagen.

Не готовьте заранее речи в свою защиту;
 
Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!

Я наделю вас таким красноречием и мудростью, что вам не сможет противостоять ни один противник.
 
Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen oder widersprechen können.

От вас отрекутся родители, братья, родные, друзья, а некоторые из вас будут преданы казни.
 
Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten;

Из-за Меня все будут вас ненавидеть,
 
und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen.

но даже волос не упадет у вас с головы.
 
Und nicht ein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen.

Благодаря стойкости вы спасетесь.
 
Gewinnt eure Seelen[3] durch euer Ausharren!

Когда увидите Иерусалим осажденным, знайте: настал час его разорения.
 
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe gekommen ist!

Тогда пусть люди спасаются из Иудеи в горы. Кто в столице, пусть бежит из неё, а кто вне её, тот пусть в неё не входит,
 
Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, und die, die in seiner Mitte[4] sind, daraus fortgehen, und die, die auf dem Land sind, nicht dort hineingehen.

ибо настало время возмездия, дабы сбылось все сказанное в Писании.
 
Denn dies sind Tage der Rache, dass alles erfüllt werde, was geschrieben steht.

Горе тогда беременным и кормящим, ибо великие бедствия придут на эту землю и гнев Божий обрушится на этот народ.
 
Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Denn große Not wird auf der Erde[5] sein und Zorn gegen dieses Volk.

Одни погибнут от меча, других уведут в плен на чужбину, а Иерусалим будут топтать иноверцы, пока не кончится отведённый им срок.
 
Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.

Будут знаки на солнце, луне и звездах, а на земле народы придут в смятение от рева и грохота волн морских.
 
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde Angst der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem und wogendem Meer[6],

Люди оцепенеют от страха в ожидании того, что вскоре постигнет мир, ибо всколыхнутся силы небесные.
 
während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.

И тогда все увидят: идет Сын Человеческий в облаке, с силой и великой славой.
 
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.

Когда всё это начнет сбываться, воспряньте и поднимите голову, ибо спасение ваше близко.
 
Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blickt auf und hebt eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.

Он рассказал им такую притчу: — Взгляните на смоковницу и на другие деревья.
 
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Seht den Feigenbaum und alle Bäume!

Когда на них распускаются почки, вам ясно, что скоро наступит лето.
 
Wenn sie schon ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es seht, dass der Sommer schon nahe ist.

Так же, когда увидите, что все это сбывается, знайте, что Царство Божье близко.
 
So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, dass das Reich[7] Gottes nahe ist.

Говорю вам истину: ещё не уйдет поколение ваше, как всё это случится.
 
Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.

Земля и небо исчезнут, но слова Мои останутся.
 
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

Смотрите же, не отупляйте себя разгулом, пьянством и повседневными хлопотами, чтобы день этот не застал вас врасплох, не стал для вас западнёй.
 
Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei[8] und Trunkenheit und Lebenssorgen und jener Tag plötzlich über euch hereinbricht

Он придет для всех жителей земли!
 
wie ein Fallstrick! Denn er wird über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.

Бодрствуйте и постоянно молитесь о том, чтобы хватило вам сил пройти через всё, что должно случиться, и предстать пред Сыном Человеческим.
 
Wacht nun und betet zu aller Zeit, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!

Днем Иисус проповедовал в Храме, а ночевать уходил на Масличную гору.
 
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.

С утра народ спешил в Храм, чтобы послушать Его.
 
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 12,41-44
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 286
2 [1] – w. Lepta; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
5 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
6 [2] – w. Stein auf Stein
6 ⓔ – Kap. 19,44
7 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
8 ⓖ – Kap. 17,23
9 ⓗ – Offb 6,4
10 ⓘ – 2Chr 15,6
12 ⓙ – Mt 10,17.18; Apg 4,3; Offb 2,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
14 ⓚ – Kap. 12,11; Mt 10,19
15 ⓛ – Kap. 12,12
15 ⓜ – Apg 6,10
16 ⓝ – Jer 9,3; Mt 10,21
17 ⓞ – Joh 15,21
18 ⓟ – Kap. 12,7; Apg 27,34
19 [3] – o. euer Leben
19 ⓠ – Hebr 10,36
20 ⓡ – Kap. 19,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
21 [4] – d. h. in Jerusalem
22 ⓢ – 5Mo 32,35; Hos 9,7
22 ⓣ – Jer 5,29; Dan 9,26
23 [5] – o. auf dem Land
23 ⓤ – Kap. 23,29
24 ⓥ – 5Mo 28,64
25 [6] – w. in Ratlosigkeit des Brausens des Meeres und Gewoges
25 ⓧ – Offb 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
26 ⓨ – Offb 6,13
27 ⓩ – Kap. 9,26; Dan 7,13.14; Mt 26,64
29 ⓐ – V. 29-33: Mt 24,32-35; Mk 13,28-31
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
31 [7] – o. die Königsherrschaft
33 ⓒ – Kap. 16,17
34 [8] – o. Rausch
34 ⓓ – Kap. 12,45
34 ⓔ – Jes 5,11.12; Röm 13,13; 1Thes 5,6-8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 295
36 ⓖ – Kap. 18,1; Mt 26,41; Mk 13,33
36 ⓗ – 2Thes 1,5
37 ⓘ – Kap. 19,47; 22,39; Joh 8,1.2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 301
38 ⓙ – Kap. 19,48
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.