По Луке 17 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус сказал ученикам: — Человеку выпадают случаи оступиться, но горе тому, кто толкает человека на это!
 
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Verführungen[1] kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen!

Лучше быть ему брошенным в море с камнем на шее, чем склонить одного из этих меньших к греху.
 
Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als dass er einem dieser Kleinen Anlass zur Sünde gäbe[2]!

Так что остерегайтесь!Если брат твой грешит, упрекни его, и если он раскается, его надо простить.
 
Habt acht auf euch selbst: Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht, und wenn er es bereut, so vergib ihm!

Даже если он обидит тебя семь раз за день и семь раз вернётся со словами «прости меня», — прости ему.
 
Und wenn er siebenmal am Tag an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es; so sollst du ihm vergeben.

Апостолы попросили Господа: — Прибавь нам веры!
 
Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Mehre uns den Glauben!

Он ответил: — Будь у вас веры с горчичное зернышко, вы могли бы приказать этой шелковице прямо с корнями перенестись в море и она бы исполнила ваш приказ.
 
Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Entwurzele dich und pflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.

Кто из вас, имея раба, который пашет или пасет овец, скажет ему, когда тот вернется с поля: «Скорее садись есть!»
 
Wer aber von euch, der einen Sklaven hat, der pflügt oder hütet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und leg dich sogleich zu Tisch?

Наоборот, хозяин скажет ему: «Приготовь мне поесть, подпояшься и прислуживай мне, а после можешь поесть сам».
 
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?

Едва ли хозяин будет благодарить раба за то, что тот выполнил его приказ.
 
Dankt er etwa dem Sklaven, dass er das Befohlene getan hat? [3]Ich meine nicht.[4]

Так и вы, исполнив то, что вам было приказано, скажите: «Мы недостойные рабы. Мы лишь выполнили то, что были обязаны выполнить».
 
So sprecht auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist: Wir sind unnütze Sklaven; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

Направляясь в Иерусалим, Он проходил по Самарии и Галилее.
 
Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, dass er mitten durch Samaria und Galiläa ging.

В какой-то деревне встретились ему десять прокаженных. Стоя на должном расстоянии,
 
Und als er in ein Dorf einzog, begegneten ihm zehn aussätzige[5] Männer, die von fern standen.

они закричали: — Иисус, учитель, смилуйся над нами!
 
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!

Взглянув на них, Он сказал: — Идите, пусть вас осмотрят священники. И по дороге они вдруг очистились от проказы.
 
Und als er ‹sie› sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, während sie hingingen, wurden sie gereinigt.

Один из них, увидев, что исцелён, пошел обратно, громко вознося хвалу Богу.
 
Einer aber von ihnen kehrte zurück, als er sah, dass er geheilt war, und verherrlichte Gott mit lauter Stimme;

Со словами благодарности он пал в ноги Иисусу; это был самаритянин.
 
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.

Иисус спросил: — Разве не все десять больных исцелились? Где же остальные девять?
 
Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die Zehn gereinigt worden? Wo sind die Neun?

Неужели кроме этого инородца никто не вернулся, чтобы воздать хвалу Богу?
 
Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?

А самаритянину Он сказал: — Вставай и иди. Вера спасла тебя.
 
Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet.

На вопрос фарисеев, когда придет Царство Божье, Он ответил: — Царство Божье придёт незаметно.
 
Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich[6] Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich[7] Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte[8];

Про него не скажут «оно здесь» или «оно там». Царство Божье — внутри вас.
 
auch wird man nicht sagen: Siehe hier! Oder: Siehe dort! Denn siehe, das Reich[9] Gottes ist mitten unter[10] euch.

Он сказал ученикам: — Придет время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
 
Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ‹ihn› nicht sehen.

Вам будут говорить «Он там» или «Он здесь», но не спешите туда бежать.
 
Und man wird zu euch sagen: Siehe dort!, oder: Siehe hier! Geht nicht hin, folgt auch nicht!

Ибо как молния, что, сверкнув, озаряет все небо от края до края, таким будет Сын Человеческий в день Его прихода.
 
Denn wie der Blitz blitzend leuchtet von einem ‹Ende› unter dem Himmel bis zum anderen ‹Ende› unter dem Himmel, so wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tag.

Но сначала Ему предстоит много страдать и быть отвергнутым этим поколением.
 
Vorher aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Что было при Ное, то будет и при Сыне Человеческом.
 
Und wie es in den Tagen Noahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen:

Тогда все ели, пили, женились и выходили замуж, пока Ной не вошел в ковчег и не настал потоп, их всех истребивший.
 
Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging und die Flut kam und alle umbrachte.

Так было и при Лоте: люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили,
 
Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;

но когда Лот покинул Содом, их истребил огонь с серой, излившийся с неба.
 
an dem Tag aber, da Lot von Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.

Так будет и в день, когда явится Сын Человеческий.
 
Ebenso wird es an dem Tag sein, da der Sohn des Menschen offenbart wird.

В тот день находящийся на крыше своего дома пусть не спускается вниз за вещами, находящийся в поле пусть не возвращается назад.
 
An jenem Tag — wer auf dem Dach sein wird und sein Gerät im Haus hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Feld ist, wende sich ebenso wenig zurück.

Помните о жене Лота!
 
Gedenkt an Lots Frau!

Кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет её, тот будет жив.
 
Wer sein Leben[11] zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten.

Говорю вам, в ту ночь из двоих, спящих в одной постели, один будет взят, а другой оставлен.
 
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.

Из двух женщин, вместе мелющих зерно, одну возьмут, а другую оставят.
 
Zwei werden zusammen mahlen; die eine wird genommen, die andere gelassen werden.

 
[T›][12]

Ученики спросили: — Где это будет, Господин наш? Он ответил: — Где труп, там и стервятники соберутся.
 
Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler[13].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Anlässe zur Sünde; o. Ärgernisse
1 ⓐ – Kap. 22,22; Mt 18,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 229
2 [2] – o. Anstoß gäbe; o. eines . . . ärgerte
2 ⓑ – Mt 18,6.10
3 ⓓ – Mt 18,15
3 ⓔ – 3Mo 19,17
3 ⓕ – Eph 4,32; Kol 3,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 230
4 ⓖ – Mt 18,21.22
5 ⓗ – Mk 9,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 231
6 ⓘ – Mt 17,20
7 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 232
9 [3] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
9 [4] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
11 ⓚ – Kap. 9,51.52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 233
12 [5] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
12 ⓛ – 3Mo 13,46; 4Mo 5,2
13 ⓜ – Kap. 18,38
14 ⓝ – Kap. 5,14
15 ⓞ – Kap. 5,26
19 ⓟ – Kap. 7,50
20 ⓠ – V. 22-36: vgl. Mt 24,17.18.23-28.37-41
20 [6] – o. die Königsherrschaft
20 ⓡ – Kap. 11,2; 19,11; Apg 1,6
20 [7] – o. die Königsherrschaft
20 [8] – w. mit Beobachtung
20 ⓢ – Joh 18,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 291
21 ⓣ – Mt 24,23
21 [9] – o. die Königsherrschaft
21 [10] – o. ist innerhalb von
21 ⓤ – Kap. 11,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
22 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
23 ⓦ – Kap. 21,8
25 ⓧ – Kap. 9,22; Dan 9,26
27 ⓨ – 1Mo 7,23; 1Thes 5,2.3
29 ⓩ – 1Mo 19,24.25
30 ⓐ – 2Thes 1,7-10
31 ⓑ – 1Mo 19,17; Mk 13,15.16
32 ⓒ – 1Mo 19,26
33 [11] – o. seine Seele
33 ⓓ – Kap. 9,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
36 [12] – Andere Handschr. fügen hinzu: Zwei <Männer> werden auf dem Feld sein; einer wird genommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden.
37 [13] – o. Geier
37 ⓔ – Hi 39,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.