Библия Лк От Луки 17:8 › сравнение

От Луки 17:8

Сравнение:
От Луки 17:8


Напротив, не скажет ли ему: «приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам»?

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

Нет, вы скажете так: «Приготовь ужин, подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом сам поешь и попьешь».

Современный перевод РБО

Не правда ли, ты скажешь ему: «Приготовь мне ужин, подпояшься и прислуживай, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"?

Ты ему скорее скажешь: „Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить”.

Ты ему скорее скажешь: "Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить".

Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

Нет, вы скорее скажете: "Приготовь для меня ужин, потом надень передник и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам".

Наоборот, хозяин скажет ему: «Приготовь мне поесть, подпояшься и прислуживай мне, а после можешь поесть сам».

Нет, вы скажете: 'Приготовь мне ужин, переоденься и прислуживай мне, пока я не закончу есть и пить; потом сам можешь есть и пить'.

Напротив, не скажет ли он: приготовь мне что-нибудь на обед и, препоясавшись, прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а после этого ешь и пей сам?

Напротивъ того не скажетъ ли ему: приготовь мнѣ ужинать, и, подпоясавшись, служи мнѣ, пока буду ѣсть и пить; и потомъ ѣшь и пей самъ?

Не правда ли, хозяин ему скажет: "Приготовь мне ужин, препояшься и прислуживай, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам"?

Не скажет ли он другое: „Приготовь ужин, да, затянувшись поясом, подавай на стол, пока я буду есть и пить. А потом ешь и пей сам“?

а не ли речеть ему. уготоваи чьто вечераю и препоясавъся служи ми. донь деже емь и пию. и потомь еси и пиеши.

Но не рече́тъ ли є҆мꙋ̀: ᲂу҆гото́вай, что̀ вечерѧ́ю, и҆ препоѧ́савсѧ слꙋжи́ ми, до́ндеже ꙗ҆́мъ и҆ пїю̀: и҆ пото́мъ ꙗ҆́си и҆ пїе́ши ты̀;

Но не рече́т ли ему́: угото́вай, что вечеря́ю, и препоя́сався служи́ ми, до́ндеже ям и пию́, и пото́м я́си и пие́ши ты?

Параллельные ссылки — От Луки 17:8

Синодальный перевод:
Лк 12:37; 1Пет 1:13; 1Кор 9:10; Откр 3:20; Быт 18:8; Быт 43:16; Втор 15:18; 2Цар 12:20.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.