Библия Лк От Луки 17:33 › сравнение

От Луки 17:33

Сравнение:
От Луки 17:33


Кто станет сберегать душу свою, тот погубит её; а кто погубит её, тот оживит её.

Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот сохранит её.

Кто постарается сохранить свою душу — тот ее погубит, а кто погубит ее, тот сохранит ее живой.

Современный перевод РБО

Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее.

Кто попытается жизнь[7] свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит.

Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.

Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.

Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.

Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь, тот сохранит ее.

Кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет её, тот будет жив.

Тот, кто стремится сохранить собственную жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет свою жизнь, останется жив.

Кто пожелает душу свою сберечь — погубит ее, а кто погубит — сохранит.

Кто будет стараться жизнь свою сохранить, тот потеряет её, а кто потеряет, — тот вновь обретет её.

Кто станетъ сберегать душу свою, тотъ погубитъ ее: а кто ее погубитъ, тотъ оживитъ ее.

Кто будет силиться спасти свою жизнь, тот погубит ее, а кто ее погубит, в том она оживет.

И҆́же а҆́ще взы́щетъ дꙋ́шꙋ свою̀ спастѝ, погꙋби́тъ ю҆̀: и҆ и҆́же а҆́ще погꙋби́тъ ю҆̀, живи́тъ ю҆̀.

И́же а́ще взы́щет ду́шу свою́ спасти́, погуби́т ю́, и и́же а́ще погуби́т ю́, живи́т ю́.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.