По Луке 17 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус сказал ученикам: — Человеку выпадают случаи оступиться, но горе тому, кто толкает человека на это!
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: не возмо́жно є҆́сть не прїитѝ собла́знѡмъ, го́ре же, є҆гѡ́же ра́ди прихо́дѧтъ:

Лучше быть ему брошенным в море с камнем на шее, чем склонить одного из этих меньших к греху.
 
ѹ҆́нѣе є҆мѹ̀ бы́ло бы, а҆́ще жерно́въ ѻ҆се́лскїй ѡ҆блежа́лъ бы ѡ҆ вы́и є҆гѡ̀, и҆ вве́рженъ въ мо́ре, не́же да соблазни́тъ ѿ ма́лыхъ си́хъ є҆ди́наго.

Так что остерегайтесь!Если брат твой грешит, упрекни его, и если он раскается, его надо простить.
 
(За҄ 84.) Внемли́те себѣ̀. А҆́ще согрѣши́тъ къ тебѣ̀ бра́тъ тво́й, запретѝ є҆мѹ̀: и҆ а҆́ще пока́етсѧ, ѡ҆ста́ви є҆мѹ̀:

Даже если он обидит тебя семь раз за день и семь раз вернётся со словами «прости меня», — прости ему.
 
и҆ а҆́ще седми́щи на де́нь согрѣши́тъ къ тебѣ̀, и҆ седми́щи на де́нь ѡ҆брати́тсѧ, глаго́лѧ: ка́юсѧ: ѡ҆ста́ви є҆мѹ̀.

Апостолы попросили Господа: — Прибавь нам веры!
 
И҆ реко́ша а҆п҇ли гд҇еви: приложѝ на́мъ вѣ́рѹ.

Он ответил: — Будь у вас веры с горчичное зернышко, вы могли бы приказать этой шелковице прямо с корнями перенестись в море и она бы исполнила ваш приказ.
 
Рече́ же гд҇ь: а҆́ще бы́сте и҆мѣ́ли вѣ́рѹ ѩ҆́кѡ зерно̀ горѹ́шно, глаго́лали бы́сте ѹ҆́бѡ ѩ҆́годичинѣ се́й: восто́ргнисѧ и҆ всади́сѧ въ мо́ре: и҆ послѹ́шала бы ва́съ.

Кто из вас, имея раба, который пашет или пасет овец, скажет ему, когда тот вернется с поля: «Скорее садись есть!»
 
Кото́рый же ѿ ва́съ раба̀ и҆мѣ́ѧ ѡ҆рю́ща и҆лѝ пасѹ́ща, и҆́же прише́дшѹ є҆мѹ̀ съ села̀ рече́тъ: а҆́бїе минѹ́въ {прише́дъ} возлѧ́зи;

Наоборот, хозяин скажет ему: «Приготовь мне поесть, подпояшься и прислуживай мне, а после можешь поесть сам».
 
Но не рече́тъ ли є҆мѹ̀: ѹ҆гото́вай, что̀ вечерѧ́ю, и҆ препоѧ́савсѧ слѹжѝ мѝ, до́ндеже ѩ҆́мъ и҆ пїю̀: и҆ пото́мъ ѩ҆́си и҆ пїе́ши ты̀;

Едва ли хозяин будет благодарить раба за то, что тот выполнил его приказ.
 
Є҆да̀ и҆́мать хвалѹ̀ {благодари́тъ} рабѹ̀ томѹ̀, ѩ҆́кѡ сотворѝ повелѣ҄ннаѧ; не мню̀.

Так и вы, исполнив то, что вам было приказано, скажите: «Мы недостойные рабы. Мы лишь выполнили то, что были обязаны выполнить».
 
Та́кѡ и҆ вы̀, є҆гда̀ сотворитѐ всѧ҄ повелѣ҄ннаѧ ва́мъ, глаго́лите, ѩ҆́кѡ рабѝ неключи́ми є҆смы̀: ѩ҆́кѡ, є҆́же до́лжни бѣ́хомъ сотвори́ти, сотвори́хомъ.

Направляясь в Иерусалим, Он проходил по Самарии и Галилее.
 
И҆ бы́сть и҆дѹ́щѹ є҆мѹ̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ то́й прохожда́ше междѹ̀ сама́рїею и҆ галїле́ею.

В какой-то деревне встретились ему десять прокаженных. Стоя на должном расстоянии,
 
(За҄ 85.) Входѧ́щѹ же є҆мѹ̀ въ нѣ́кѹю ве́сь, срѣто́ша є҆го̀ де́сѧть прокаже́нныхъ мѹже́й, и҆̀же ста́ша и҆здале́ча:

они закричали: — Иисус, учитель, смилуйся над нами!
 
и҆ ті́и вознесо́ша гла́съ, глаго́люще: ї҆и҃се наста́вниче, поми́лѹй ны̀.

Взглянув на них, Он сказал: — Идите, пусть вас осмотрят священники. И по дороге они вдруг очистились от проказы.
 
И҆ ви́дѣвъ речѐ и҆̀мъ: ше́дше покажи́тесѧ свѧще́нникѡмъ. И҆ бы́сть и҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, ѡ҆чи́стишасѧ.

Один из них, увидев, что исцелён, пошел обратно, громко вознося хвалу Богу.
 
Є҆ди́нъ же ѿ ни́хъ, ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ и҆сцѣлѣ̀, возврати́сѧ, со гла́сомъ ве́лїимъ сла́вѧ бг҃а,

Со словами благодарности он пал в ноги Иисусу; это был самаритянин.
 
и҆ падѐ ни́цъ при ногѹ̀ є҆гѡ̀, хвалѹ̀ є҆мѹ̀ воздаѧ̀: и҆ то́й бѣ̀ самарѧни́нъ.

Иисус спросил: — Разве не все десять больных исцелились? Где же остальные девять?
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: не де́сѧть ли ѡ҆чи́стишасѧ; да де́вѧть гдѣ̀;

Неужели кроме этого инородца никто не вернулся, чтобы воздать хвалу Богу?
 
ка́кѡ не ѡ҆брѣто́шасѧ возвра́щшесѧ да́ти сла́вѹ бг҃ѹ, то́кмѡ и҆ноплеме́нникъ се́й;

А самаритянину Он сказал: — Вставай и иди. Вера спасла тебя.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́въ и҆дѝ: вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ.

На вопрос фарисеев, когда придет Царство Божье, Он ответил: — Царство Божье придёт незаметно.
 
(За҄ 86.) Вопроше́нъ же бы́въ ѿ фарїсє́й, когда̀ прїи́детъ цр҇твїе бж҃їе, ѿвѣща́въ и҆̀мъ речѐ: не прїи́детъ цр҇твїе бж҃їе съ соблюде́нїемъ {со ѹ҆смотре́нїемъ}:

Про него не скажут «оно здесь» или «оно там». Царство Божье — внутри вас.
 
нижѐ рекѹ́тъ: сѐ здѣ̀, и҆лѝ: ѻ҆́ндѣ. Се́ бо цр҇твїе бж҃їе внѹ́трь ва́съ є҆́сть.

Он сказал ученикам: — Придет время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ (свои҄мъ): прїи́дѹтъ дні́е, є҆гда̀ вожделѣ́ете є҆ди́нагѡ днѐ сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ ви́дѣти, и҆ не ѹ҆́зрите.

Вам будут говорить «Он там» или «Он здесь», но не спешите туда бежать.
 
И҆ рекѹ́тъ ва́мъ: сѐ здѣ̀, и҆лѝ: сѐ, ѻ҆́ндѣ: не и҆зы́дите, ни пожени́те.

Ибо как молния, что, сверкнув, озаряет все небо от края до края, таким будет Сын Человеческий в день Его прихода.
 
ѩ҆́кѡ бо мо́лнїѧ блиста́ющисѧ ѿ поднебе́сныѧ на поднебе́снѣй свѣ́титсѧ: та́кѡ бѹ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ де́нь сво́й.

Но сначала Ему предстоит много страдать и быть отвергнутым этим поколением.
 
Пре́жде же подоба́етъ є҆мѹ̀ мно́гѡ пострада́ти и҆ и҆скѹше́нѹ {ѿве́рженѹ} бы́ти ѿ ро́да сегѡ̀.

Что было при Ное, то будет и при Сыне Человеческом.
 
(За҄ 87.) И҆ ѩ҆́коже бы́сть во дни҄ нѡ́євы, та́кѡ бѹ́детъ и҆ во дни҄ сн҃а чл҃вѣ́ческа:

Тогда все ели, пили, женились и выходили замуж, пока Ной не вошел в ковчег и не настал потоп, их всех истребивший.
 
ѩ҆дѧ́хѹ, пїѧ́хѹ, женѧ́хѹсѧ, посѧга́хѹ, до негѡ́же днѐ вни́де нѡ́е въ ковче́гъ: и҆ прїи́де пото́пъ, и҆ погѹбѝ всѧ҄.

Так было и при Лоте: люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили,
 
Та́кожде и҆ ѩ҆́коже бы́сть во дни҄ лѡ́тѡвы: ѩ҆дѧ́хѹ, пїѧ́хѹ, кѹпова́хѹ, продаѧ́хѹ, сажда́хѹ, зда́хѹ:

но когда Лот покинул Содом, их истребил огонь с серой, излившийся с неба.
 
во́ньже де́нь и҆зы́де лѡ́тъ ѿ содо́млѧнъ, ѡ҆дождѝ ка́мыкъ горѧ́щь и҆ ѻ҆́гнь съ небесѐ, и҆ погѹбѝ всѧ҄.

Так будет и в день, когда явится Сын Человеческий.
 
По томѹ́же бѹ́детъ и҆ въ де́нь, во́ньже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ѩ҆ви́тсѧ.

В тот день находящийся на крыше своего дома пусть не спускается вниз за вещами, находящийся в поле пусть не возвращается назад.
 
Въ то́й де́нь, и҆́же бѹ́детъ на кро́вѣ, и҆ сосѹ́ди є҆гѡ̀ въ домѹ̀, да не сла́зитъ взѧ́ти и҆́хъ: и҆ и҆́же на селѣ̀, та́кожде да не возврати́тсѧ вспѧ́ть:

Помните о жене Лота!
 
помина́йте женѹ̀ лѡ́товѹ.

Кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто потеряет её, тот будет жив.
 
И҆́же а҆́ще взы́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: и҆ и҆́же а҆́ще погѹби́тъ ю҆̀, живи́тъ ю҆̀.

Говорю вам, в ту ночь из двоих, спящих в одной постели, один будет взят, а другой оставлен.
 
Гл҃ю ва́мъ: въ тѹ̀ но́щь бѹ́дета два̀ на ѻ҆дрѣ̀ є҆ди́номъ: є҆ди́нъ пое́млетсѧ, а҆ дрѹгі́й ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Из двух женщин, вместе мелющих зерно, одну возьмут, а другую оставят.
 
Бѹ́детѣ двѣ̀ вкѹ́пѣ ме́лющѣ: є҆ди́на пое́млетсѧ, а҆ дрѹга́ѧ ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

 
Два̀ бѹ́дета на селѣ̀: є҆ди́нъ пое́млетсѧ, а҆ дрѹгі́й ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Ученики спросили: — Где это будет, Господин наш? Он ответил: — Где труп, там и стервятники соберутся.
 
И҆ ѿвѣща́вше глаго́лаша є҆мѹ̀: гдѣ̀, гд҇и; Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: и҆дѣ́же тѣ́ло, та́мѡ соберѹ́тсѧ и҆ ѻ҆рлѝ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.