По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Und die ganze Menge von ihnen stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus[1].

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, und sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und ‹sie davon› abbringt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, dass er selbst Christus, ein König, sei.

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
Als aber Pilatus das hörte[2], fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
Und als er erfahren hatte, dass er aus dem Machtbereich des Herodes[3] sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen in Jerusalem war.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
Als aber Herodes Jesus sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgendein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen nun auf und verklagten ihn heftig.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
Als aber Herodes mit seinen Soldaten ihn gering schätzend behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
Pilatus und Herodes aber wurden an diesem Tag Freunde miteinander; denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abspenstig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, worin ihr ihn anklagt;

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgesandt[4], und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.

 
[T›][5]

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
Sie schrien aber allesamt und sagten: Weg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
Der war wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Pilatus rief ihnen nun wieder zu, weil er Jesus losgeben wollte.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
Sie aber schrien dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn!

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
Sie aber setzten ihm zu mit lautem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihr Geschrei nahm überhand.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
Pilatus aber entschied, dass ihre Forderung erfüllt werde.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, den sie forderten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, und legten das Kreuz auf ihn, damit er es Jesus nachtrug.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen, die wehklagten und ihn bejammerten.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder!

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
Denn siehe, Tage kommen, an denen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gestillt haben!

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Dann werden sie anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Bedeckt uns!

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holz, was wird an dem dürren geschehen?

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
Und als sie an den Ort kamen, der Schädel‹stätte› genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
[6] Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen! Denn sie wissen nicht, was sie tun.[7] Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los ‹darüber›.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
Und das Volk stand und sah zu. Es höhnten aber auch die Obersten und sagten: Andere hat er gerettet. Er rette sich selbst, wenn dieser der Christus Gottes ist, der Auserwählte!

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
Aber auch die Soldaten verspotteten ihn, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
Es war aber auch eine Aufschrift über ihm [8]in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben[9]: Dieser ist der König der Juden.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
Der andere aber antwortete und wies ihn zurecht[10] und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
Und er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich[11] kommst!

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
Und es war schon um die sechste Stunde[12]; und es kam eine Finsternis über das ganze Land[13] bis zur neunten Stunde,

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
da sich die Sonne verfinsterte; der Vorhang des Tempels aber riss mitten entzwei.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht.

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
Und all die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
Aber alle seine Bekannten standen weitab, auch die Frauen, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Und siehe, ein Mann mit Namen Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
— dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat —, von Arimathäa, einer Stadt der Juden, der das Reich[14] Gottes erwartete;

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in ein Leinentuch und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft worin noch nie jemand gelegen hatte.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
Und es war Rüsttag[15], und der Sabbat brach an[16].

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
Es folgten aber die Frauen nach, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben; und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gebot.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Mt 27,2.11-14; Mk 15,1-5; Joh 18,28-38
1 [1] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
2 ⓒ – Kap. 20,20-25
2 ⓓ – Mt 27,42; Joh 19,12; Apg 17,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
4 ⓔ – V. 14.22; Joh 19,4.6
6 [2] – mit anderen Handschr.: von Galiläa hörte
6 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 337
7 [3] – d. h. aus der Gerichtsbarkeit des Herodes Antipas (4 v. Chr. bis 39 n. Chr); vgl. Anm. zu Mt 14,1
7 ⓖ – Kap. 3,1
7 ⓗ – Apg 4,27
8 ⓘ – Kap. 9,9; Apg 25,22
8 ⓙ – Mt 14,1
8 ⓚ – Kap. 11,16
9 ⓛ – Mt 26,62
11 ⓜ – Kap. 18,32; Mt 27,28
13 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 338
14 ⓟ – V. 4
15 [4] – mit anderen Handschr.: denn ich habe euch zu ihm gesandt
16 ⓠ – Apg 3,13
17 [5] – Andere Handschr. fügen hinzu: Er musste ihnen aber zu jedem Fest einen losgeben.
17 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
18 ⓢ – Apg 21,36
21 ⓣ – Joh 19,6
22 ⓤ – V. 4
23 ⓥ – Joh 19,15
24 ⓦ – 2Mo 23,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 341
25 ⓧ – Apg 7,52
26 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
29 ⓐ – Kap. 21,23
30 ⓑ – Hos 10,8; Offb 6,16
31 ⓒ – 1Petr 4,17
33 ⓓ – V. 33-36: Mt 27,33-44; Mk 15,23-32; Joh 19,18-24
33 ⓔ – Kap. 22,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
34 [6] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓕ – Kap. 6,28; Apg 7,60
34 ⓖ – Apg 3,17; 1Tim 1,13
34 [7] – in alten und wichtigen Handschr. nicht enthalten
34 ⓗ – Ps 22,19
35 ⓘ – Ps 22,8.9; Jes 42,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
36 ⓙ – Joh 19,29.30
38 [8] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
38 [9] – in mehreren alten Handschr. nicht enthalten
39 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 346
40 [10] – o. fuhr ihn an
41 ⓛ – Mt 27,23; 1Petr 2,22
42 ⓜ – Ps 106,4
42 [11] – o. in deine Königsherrschaft
42 ⓝ – Mt 16,28
44 [12] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 27,45
44 [13] – o. über die ganze Erde
44 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
45 ⓡ – Hebr 10,20
46 ⓢ – Ps 31,6; Apg 7,59
46 ⓣ – Mt 27,19
47 ⓤ – Ps 38,12
49 ⓥ – V. 55
49 ⓦ – Spr 14,32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 348
50 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
51 [14] – o. die Königsherrschaft
54 [15] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
54 [16] – Der Tag beginnt mit Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
55 ⓩ – V. 49; Apg 1,14
56 ⓐ – 2Mo 20,8-10; Mk 16,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.