По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
So he questioned him at some length, but he made no answer.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
I will therefore punish and release him.”a

 

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
So Pilate decided that their demand should be granted.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.