По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
 
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.

У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
 
Now a centurion had a servanta who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.

Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
 
When the centurionb heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
 
And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,

он любит евреев и даже построил нам синагогу».
 
for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”

Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать: — Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
 
And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.

Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
 
Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
 
For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: —Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
 
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”

И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
 
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.

Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
 
Soon afterwardc he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.

Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
 
As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.

Увидев её, Господь сжалился и сказал ей: — Не плачь.
 
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал: — Юноша, приказываю тебе, встань!
 
Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”

Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
 
And the dead man sat up and began to speak, and Jesusd gave him to his mother.

Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
 
Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”

Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
 
And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.

Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
 
The disciples of John reported all these things to him. And John,

послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”

Представ перед Иисусом, те сказали: — Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”

А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
 
In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.

Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали: Слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, и к бедным приходит Добрая Весть.
 
And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, leperse are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.

Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
 
And blessed is the one who is not offended by me.”

Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу: — На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
 
When John’s messengers had gone, Jesusf began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
 
What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.

Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
 
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

Он тот, о ком в Писании сказано: Посылаю перед Тобой вестника: он проложит Тебе путь.
 
This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
 
I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

(Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
 
(When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just,g having been baptized with the baptism of John,

Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
 
but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
 
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям: Мы играли на флейте, а вы не плясали, Мы пели печальное, а вы не плакали!
 
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
 
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’

Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
 
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
 
Yet wisdom is justified by all her children.”

Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
 
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.

А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
 
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,

и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
 
and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
 
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”

Тогда Иисус обратился к нему: — Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать. Тот ответил: — Расскажи, Учитель.
 
And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
 
“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
 
When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”

Симон ответил: — Думаю, тот, кому он больше простил. Иисус сказал: — Ты совершенно прав!
 
Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”

Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону: — Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
 
Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
 
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
 
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
 
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”

Женщине Иисус сказал: — Твои грехи прощены.
 
And he said to her, “Your sins are forgiven.”

Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
 
Then those who were at table with him began to say amongh themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

А Он сказал женщине: — Вера спасла тебя. Иди с миром.
 
And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.