По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Закончив эту речь, обращенную к народу, Иисус пошел в Кфар-Нахум.
 
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

У одного центуриона тяжело больной слуга, очень им ценимый, был при смерти.
 
And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

Узнав об Иисусе, центурион послал к Нему еврейских старейшин, умоляя прийти и спасти слугу.
 
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

Придя к Иисусу, старейшины стали Его упрашивать: «Этому человеку надо помочь,
 
When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;

он любит евреев и даже построил нам синагогу».
 
for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”

Иисус пошел с ними, и когда Он уже подходил к дому центуриона, тот выслал ему навстречу друзей, чтобы передать: — Господин мой, не трудись! Я недостоин принять Тебя под своим кровом.
 
Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;

Я даже прийти к Тебе не осмеливаюсь. Скажи только слово, и мой слуга исцелится!
 
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

Ведь и сам я служу, и солдаты мне подчиняются. Я говорю одному «иди» — и он уходит, другому «приди» — и он приходит, говорю слуге «сделай» — и он делает.
 
“For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и, обернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: —Воистину, такой веры Я не видел даже в Израиле!
 
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”

И когда посланные вернулись домой, они узнали, что слуга исцелился.
 
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

Затем Иисус отправился в город Наин, и с Ним — ученики и множество народа.
 
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.

Подходя к городским воротам, Он встретил толпу горожан, несших хоронить единственного сына одной вдовы.
 
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

Увидев её, Господь сжалился и сказал ей: — Не плачь.
 
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”

Подойдя, Он коснулся гроба, и носильщики остановились. Затем Он сказал: — Юноша, приказываю тебе, встань!
 
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”

Покойник сел и заговорил; Иисус передал его матери.
 
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

Страх охватил присутствующих, и они восславили Бога, восклицая: «Великий пророк появился у нас! Бог вспомнил о Своём народе!»
 
Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”

Весть об Иисусе разнеслась по всей Иудее и даже за её пределами.
 
This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.

Ученики Иоанна рассказали ему обо всем этом, и он, призвав двух учеников своих,
 
The disciples of John reported to him about all these things.

послал их к Господу с вопросом: «Ты ли Тот, кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”

Представ перед Иисусом, те сказали: — Иоанн Креститель послал нас к Тебе с вопросом: «Ты ли Тот, Кто должен явиться, или нам следует ждать другого?»
 
When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”

А к тому времени Иисус уже многих исцелил от болезней, недомоганий, злых духов, многим слепым даровал зрение.
 
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

Поэтому Он ответил посланцам: — Ступайте и расскажите Иоанну то, что видели и слышали: Слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, и к бедным приходит Добрая Весть.
 
And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

Счастлив тот, кто Меня не отвергнет!
 
“Blessed is he who does not take offense at Me.”

Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус заговорил о нём, обращаясь к народу: — На что вы ходили смотреть в пустыню? Не на тростник же, колеблемый ветром!
 
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Тогда на что вы ходили смотреть? На человека в тонких одеждах? Но тех, кто носит дорогие одежды и живет в роскоши, надо искать во дворце.
 
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
 
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

Он тот, о ком в Писании сказано: Посылаю перед Тобой вестника: он проложит Тебе путь.
 
“This is the one about whom it is written, ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

Поверьте, нет среди всех рожденных большего пророка, чем Иоанн, но даже наименьший в Царстве Божьем — превосходит его.
 
“I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

(Услышав это, весь народ и даже откупщики воздали хвалу Богу за то, что были омыты Иоанном.
 
When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

Только фарисеи и законники отвергли Божью волю, не приняв от него омовение.)
 
But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

С кем Мне сравнить поколение это, на кого похоже оно?
 
“To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

Оно — словно дети на площади, которые говорят другим детям: Мы играли на флейте, а вы не плясали, Мы пели печальное, а вы не плакали!
 
“They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

Пришел Иоанн Креститель, который не ест и вина не пьет, и вы говорите: «В нём демон».
 
“For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’

Пришел Сын Человеческий, который ест и пьёт, и вы говорите: «Это обжора и пьяница, приятель откупщиков и грешников».
 
“The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

Но правота Мудрости доказана теми, кто последовал за Нею.
 
“Yet wisdom is vindicated by all her children.”

Один из фарисеев пригласил Иисуса отобедать, и вот Он, придя в дом к тому фарисею, возлег за обеденный стол.
 
Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

А одна грешница, жившая в том городе, узнала, что Он пирует у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовонием
 
And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

и, став позади, у Него в ногах, с плачем начала омывать ему ноги слезами, отирать волосами, целовать и умащать благовонием.
 
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

Видя это, фарисей, пригласивший Его, подумал: «Если бы человек этот был пророком, Он бы знал, какая грешница прикасается к Нему».
 
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”

Тогда Иисус обратился к нему: — Симон, Я хочу тебе кое-что рассказать. Тот ответил: — Расскажи, Учитель.
 
And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
 
“A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

Видя, что платить им нечем, тот простил долг им обоим. Кто из них больше ему благодарен?
 
“When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”

Симон ответил: — Думаю, тот, кому он больше простил. Иисус сказал: — Ты совершенно прав!
 
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”

Затем, взглянув на ту женщину, Он сказал Симону: — Видишь её? Я пришел к тебе в гости, и ты не дал Мне воды, чтобы омыть ноги. А она омыла Мне ноги слезами и вытерла волосами своими.
 
Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

Ты не удостоил меня поцелуя, а она, с тех пор как Я вошел, не перестает целовать Мне ноги.
 
“You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

Ты не умастил Мне голову маслом, а она полила благовонием ноги Мои.
 
“You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

Поэтому, говорю тебе, прощаются ей многие грехи, ибо она и любит много. А кому мало прощается, тот и любит мало.
 
“For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”

Женщине Иисус сказал: — Твои грехи прощены.
 
Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”

Пирующие стали между собой шептаться: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
 
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”

А Он сказал женщине: — Вера спасла тебя. Иди с миром.
 
And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.