По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
He entered Jericho and was passing through.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
And he hurried and came down and received Him gladly.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
So those who were sent went away and found it just as He had told them.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
They said, “The Lord has need of it.”

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
As He was going, they were spreading their coats on the road.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
shouting: “BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!”

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.