От Луки 19 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
 
He entered Jericho and was passing through.

И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
 
And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
 
Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
 
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
 
When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
 
And he hurried and came down and received Him gladly.

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
 
When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
 
Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
 
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
 
“For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
 
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
 
So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
 
“And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
 
“But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
 
“When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
 
“The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
 
“And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
 
“The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
 
“And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
 
“Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
 
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
 
“He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
 
‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
 
“Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
 
“And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

«Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
 
“I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
 
“But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”

Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
 
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
 
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
 
saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
 
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
 
So those who were sent went away and found it just as He had told them.

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
 
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

Они отвечали: он надобен Господу.
 
They said, “The Lord has need of it.”

И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
 
They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
 
As He was going, they were spreading their coats on the road.

А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
 
As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
 
shouting: “BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!”

И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
 
Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
 
But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
 
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
 
saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
 
“For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
 
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
 
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
 
saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”

И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
 
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
 
and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

Примечания:

 
Синодальный перевод
37 велегласно — громко, громогласно, во всеуслышание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.