От Луки 20 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
 
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
 
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
 
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
 
“Was the baptism of John from heaven or from men?”

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
 
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
 
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

И отвечали: не знаем откуда.
 
So they answered that they did not know where it came from.

Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
 
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
 
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
 
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
 
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
 
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
 
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
 
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
 
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
 
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
 
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?

Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
 
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
 
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
 
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
 
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
 
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
 
But He detected their trickery and said to them,

Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
 
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
 
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
 
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
 
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
 
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
 
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
 
and the second

взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
 
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

после всех умерла и жена;
 
“Finally the woman died also.

итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
 
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
 
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
 
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
 
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
 
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.

Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
 
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
 
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
 
For they did not have courage to question Him any longer about anything.

как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
 
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
 
“For David himself says in the book of Psalms, ‘THE LORD SAID TO MY LORD, “SIT AT MY RIGHT HAND,

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’

Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
 
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
 
And while all the people were listening, He said to the disciples,

остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
 
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
 
who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 чада — дети.
42 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
42 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.