От Луки 11 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Случилось, что, когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
 
It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”

Он сказал им: когда молитесь, говорите: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
And He said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.

хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
 
‘Give us each day our daily bread.

и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
 
‘And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’”

И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: «друг! дай мне взаймы три хлеба,
 
Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;

ибо друг мой с дороги зашёл ко мне, и мне нечего предложить ему»;
 
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;

а тот изнутри скажет ему в ответ: «не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе».
 
and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’

Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
 
“I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам,
 
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
 
“For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.

Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
 
“Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?

Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
 
“Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него.
 
“If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”

Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
 
And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
 
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
 
Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.

Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падёт;
 
But He knew their thoughts and said to them, “Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.

если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
 
“If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
 
“And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.

Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
 
“But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
 
“When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.

когда же сильнейший его нападёт на него и победит его, тогда возьмёт всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
 
“But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
 
“He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: «возвращусь в дом мой, откуда вышел»;
 
“When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

и, придя, находит его выметенным и убранным;
 
“And when it comes, it finds it swept and put in order.

тогда идёт и берёт с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, — и бывает для человека того последнее хуже первого.
 
“Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”

Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
 
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
 
But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”

Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
 
As the crowds were increasing, He began to say, “This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.

ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
 
“For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.

Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
 
“The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
 
“The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

Никто, зажёгши свечу, не ставит её в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
 
“No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.

Светильник тела есть око; итак, если око твоё будет чисто, то и всё тело твоё будет светло; а если оно будет худо, то и тело твоё будет темно.
 
“The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
 
“Then watch out that the light in you is not darkness.

Если же тело твоё всё светло и не имеет ни одной тёмной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
 
“If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.”

Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришёл и возлёг.
 
Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
 
When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
 
But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
 
“You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
 
“But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

Но горе вам, фарисеям, что даёте десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
 
“But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
 
“Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы — как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
 
“Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”

На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
 
One of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
 
But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
 
“Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
 
“So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.

Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
 
“For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,

да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
 
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
 
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’

Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
 
“Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”

Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
 
When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,

подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
 
plotting against Him to catch Him in something He might say.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 приидет — придёт.
20, 46 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.