От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
And there in front of Him was a man suffering from dropsy.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they could make no reply to this.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
“But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
“For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
“But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
“But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
“Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
“Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
“And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
“And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
“And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
“Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
“For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
“Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
“Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
“Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
“So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
“Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
“It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.