От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they could not answer him again to these things.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.