От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
And he taught in their synagogues, being glorified of all.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
To preach the acceptable year of the Lord.

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
But he passing through the midst of them went his way,

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
And the fame of him went out into every place of the country round about.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
And he preached in the synagogues of Galilee.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.