Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
На это Он им сказал: — Тут вы Мне, конечно, напомните поговорку: «Врач, вылечи сам себя». Скажете: «Мы слышали, что произошло в Капернауме, так сделай то же самое здесь, в родных краях!»
Современный перевод РБО
«Вы, конечно, скажете Мне сейчас присказку: «Врач, исцели себя самого»», — сказал им Иисус. «Мы слышали о том, что было в Капернау́ме. Сделай то же и у себя на родине».
Иисус сказал им: «Вы, конечно, напомните мне о пословице: „Врач, излечи себя самого!“ И скажете Мне: „Сделай в Своем родном городе то же самое, что, как мы слышали, Ты сделал в Капернауме“.
Иисус сказал им: «Конечно, вы скажете Мне: "Врач! Вылечи Самого Себя. Сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что Ты, как мы слышали, делал в Капернауме"».
Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: "Врач, исцели самого себя!" Сделай в родном городе то, что, как мы слышали, Ты делал в Капернауме.
Иисус сказал им: — Вы, конечно, ответите мне пословицей «врач, вылечись сам». Повтори, мол, и здесь, у Себя на родине, совершенное Тобой в Кфар-Нахуме.
Затем Иисус обратился к ним: "Вы, конечно, процитируете мне поговорку — 'Врач, исцели самого себя!' Мы слышали обо всём, что происходило в Капернауме; теперь соверши всё это в своём родном городе!"
Иисус сказал: «Вы, конечно, скажете Мне по присловью: “Врачу, исцелись сам. Про Капернаум мы слышали. А сделай-ка это же здесь, у себя”» —
Он же сказал им: вы, конечно, можете ответить Мне известной пословицей: Врач, вылечи Себя Самого; и сказать: сотвори же здесь, в отечестве Своем, то, что, как мы услышали, было совершено Тобою в Капернауме.
И сказалъ имъ: безъ сомнѣнія вы Мнѣ скажете сію пословицу: врачь! исцѣлися Самъ; сдѣлай и здѣсь въ отечествѣ Твоемъ то, что, мы слышали, было въ Капернаумѣ.
"И сказал Он им: «Без сомнения, вы сейчас скажете Мне с присказкой: "Врач, исцели себя! Что Ты, как мы наслышаны, сделал в Капернауме, сделай, мол, здесь, у Тебя на родине!"»."
и рече къ нимъ. вьсако речете Ми притъчу сиюврачу исцелися самъ. елико слышахомъ бывъшихъ. въ Капернауме сътвори и сьде въ отьчьствии Своемь
И҆ речѐ къ ни̑мъ: всѧ́кѡ рече́те мѝ при́тчꙋ сїю̀: врачꙋ̀, и҆сцѣли́сѧ са́мъ: є҆ли̑ка слы́шахомъ бы̑вшаѧ въ капернаꙋ́мѣ, сотворѝ и҆ здѣ̀ во ѻ҆те́чествїи свое́мъ.
И рече́ к ним: вся́ко рече́те Ми при́тчу сию́: врачу́, исцели́ся Сам, ели́ка слы́шахом бы́вшая в Капернау́ме, сотвори́ и зде во оте́чествии Свое́м.