От Луки 18 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
 
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
 
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
 
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
 
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
 
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
 
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
 
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
 
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
 
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
 
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
 
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
 
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
 
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
 
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
 
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
 
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
 
And he said, All these have I kept from my youth up.

Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
 
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
 
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
 
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
 
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
 
And they that heard it said, Who then can be saved?

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
 
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
 
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
 
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
 
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
 
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
 
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
 
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
 
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
 
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
 
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
 
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
 
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
 
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
 
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
 
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
 
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
 
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.