От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
There was a man there whose arms and legs were swollen.a

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your sonb or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”

И не могли отвечать Ему на это.
 
Again they could not answer.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
“When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
“Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquetc in the Kingdom of God!”

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
“The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
“If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
“But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
“Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
So you cannot become my disciple without giving up everything you own.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
“Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.