От Луки 24 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
 
But very early on Sunday morninga the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.

но нашли камень отваленным от гроба.
 
They found that the stone had been rolled away from the entrance.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
 
So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.

Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
 
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
 
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
 
He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
 
that the Son of Manb must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”

И вспомнили они слова Его;
 
Then they remembered that he had said this.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
 
So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
 
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
 
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.

Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
 
However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
 
That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven milesc from Jerusalem.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.
 
As they walked along they were talking about everything that had happened.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
 
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
 
But God kept them from recognizing him.

Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
 
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
 
Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”

И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
 
“What things?” Jesus asked. “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
 
But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
 
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
 
“Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
 
They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
 
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
 
Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
 
Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
 
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
 
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
 
but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
 
As they sat down to eat,d he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
 
Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
 
They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
 
And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
 
who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter.e

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
 
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.

Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
 
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
 
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
 
“Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
 
Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”

И, сказав это, показал им руки и ноги.
 
As he spoke, he showed them his hands and his feet.

Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
 
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”

Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
 
They gave him a piece of broiled fish,

И, взяв, ел пред ними.
 
and he ate it as they watched.

И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
 
Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
 
Then he opened their minds to understand the Scriptures.

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
 
And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
 
It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations,f beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’

Вы же свидетели сему.
 
You are witnesses of all these things.

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
 
“And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
 
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
 
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
 
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
 
And they spent all of their time in the Temple, praising God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
49 облечетесь — буквально: оденетесь; получите, обретёте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.