От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
And behold, there was a man before him who had dropsy.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
And he said to them, “Which of you, having a sona or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they could not reply to these things.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
He said also to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothersb or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
And at the time for the banquet he sent his servantc to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
For I tell you,d none of those men who were invited shall taste my banquet.’”

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.