От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
And they were glad, and agreed to give him money.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
So Jesusa sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
They said to him, “Where will you have us prepare it?”

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
For I tell you I will not eat itb until it is fulfilled in the kingdom of God.”

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.c

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
“You are those who have stayed with me in my trials,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
“Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,d that he might sift you like wheat,

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Petere said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Jesusf said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.g

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
And one of them struck the servanth of the high priest and cut off his right ear.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
And he went out and wept bitterly.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”

И много иных хулений произносили против Него.
 
And they said many other things against him, blaspheming him.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
and if I ask you, you will not answer.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.