От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?

И много иных хулений произносили против Него.
 
Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.