Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
А Иисус им сказал: — У народов есть цари, которые ими правят, и те, кто над ними господствуют, называют себя благодетелями.
Современный перевод РБО
Но Иисус сказал им: «Цари у язычников господствуют над своими подданными, и правители их называют себя благодетелями.
Иисус же сказал им: «Цари язычников господствуют над своими подданными, и те, кто властвует над ними, „благодетелями“ именуются.
Тогда Он сказал им: «Цари господствуют над язычниками, и благодетелями называют тех, кто имеет власть над ними.
Но Иисус сказал им: «Мирские цари господствуют над своими народами, а те, кто властвуют над людьми, желают называться „благодетелями”.
Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют "благодетелями",
Иисус же сказал им: — У иноверцев народами правят цари, и властители носят прозвище «Благодетель».
Но Иисус сказал им: "Цари языческие господствуют над подданными, а те называют своих властителей 'благодетелями'.
Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и тех, кто повелевает ими, они называют благодетелями.
цари господствуютъ надъ народами, и обладающіе ими благодѣтелями называются.
Но Он сказал им: «Цари ведут себя среди народов, как господа, и те, у кого власть, именуются благодетелями.
Иисус сказал: «У язычников всеми командуют цари и другие люди у власти — это титулованные благодетели язычников.
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: ца́рїе ꙗ҆зы̑къ госпо́дствꙋютъ и҆́ми, и҆ ѡ҆блада́ющїи и҆́ми благода́телє нарица́ютсѧ:
Он же рече́ им: ца́рие язы́к госпо́дствуют и́ми, и облада́ющии и́ми благода́теле нарица́ются.