От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Es war aber nahe das Fest der Ungesäuerten Brote, das Passa heißt.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie ihn töten könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zur Zahl der Zwölf gehörte.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten darüber, wie er ihn an sie verraten könnte.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
Und sie wurden froh und versprachen, ihm Geld zu geben.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
Und er sagte es zu und suchte eine Gelegenheit, daß er ihn an sie verriete ohne Aufsehen.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Es kam nun der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm opfern mußte.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passalamm, damit wir's essen.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber fragten ihn: Wo willst du, daß wir's bereiten?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
und sagt zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist der Raum, in dem ich das Passalamm essen kann mit meinen Jüngern?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; dort bereitet es.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
Sie gingen hin und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passalamm.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder und die Apostel mit ihm.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Passalamm mit euch zu essen, ehe ich leide.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
Denn ich sage euch, daß ich es nicht mehr essen werde, bis es erfüllt wird im Reich Gottes.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt ihn und teilt ihn unter euch;

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
denn ich sage euch: Ich werde von nun an nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
a Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird! Luther übersetzte: «das neue Testament».

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir am Tisch.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch den er verraten wird!

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
Und sie fingen an, untereinander zu fragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der das tun würde.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Es erhob sich auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte gelten solle.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker, und ihre Machthaber lassen sich Wohltäter nennen.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
Denn wer ist größer: der zu Tisch sitzt oder der dient? Ist's nicht der, der zu Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
Ihr aber seid's, die ihr ausgeharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
Und ich will euch das Reich zueignen, wie mir's mein Vater zugeeignet hat,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tisch in meinem Reich und sitzen auf Thronen und richten die zwölf Stämme Israels.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
Simon, Simon, siehe, der Satan hat begehrt, euch zu sieben wie den Weizen.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dereinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ausgesandt habe ohne Geldbeutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr da je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Geldbeutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche, und wer's nicht hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
Denn ich sage euch: Es muß das an mir vollendet werden, was geschrieben steht (Jesaja 53,12): «Er ist zu den Übeltätern gerechnet worden.» Denn was von mir geschrieben ist, das wird vollendet.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Und er ging nach seiner Gewohnheit hinaus an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
Und er riß sich von ihnen los, etwa einen Steinwurf weit, und kniete nieder, betete

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und er rang mit dem Tode und betete heftiger. Und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen. Die Verse 43.44 finden sich in einigen wichtigen Textzeugen nicht.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
und sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
Als er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar; und einer von den Zwölfen, der mit dem Namen Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesus, um ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuß?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
Als aber, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
Da sprach Jesus: Laßt ab! Nicht weiter! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die zu ihm hergekommen waren: Ihr seid wie gegen einen Räuber mit Schwertern und mit Stangen ausgezogen.

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich mitten unter sie.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen und sah ihn genau an und sprach: Dieser war auch mit ihm.

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
Er aber leugnete und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
Und nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von denen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht.

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
Und nach einer Weile, etwa nach einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Die Männer aber, die Jesus gefangen hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
verdeckten sein Angesicht und fragten: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

И много иных хулений произносили против Него.
 
Und noch mit vielen andern Lästerungen schmähten sie ihn.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
Und als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn vor ihren Rat

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
und sprachen: Bist du der Christus, so sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
frage ich aber, so antwortet ihr nicht.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Aber von nun an wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr sagt es, ich bin es.

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch eines Zeugnisses? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.