От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich GOttes.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich GOttes komme.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
Der HErr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Er sprach aber zu ihm: HErr, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
Sie sprachen aber: HErr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu JEsu, ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
JEsus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
JEsus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
JEsus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
Und der HErr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HErrn Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Die Männer aber, die JEsum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

И много иных хулений произносили против Него.
 
Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft GOttes.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
Da sprachen sie alle: Bist du denn GOttes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.