От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
And they were glad, and agreed to give him money.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
“But you are those who have continued with Me in My trials.

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
[d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
[f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
So Peter went out and wept bitterly.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
[j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”

И много иных хулений произносили против Него.
 
And many other things they blasphemously spoke against Him.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.