От Луки 13 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
 
There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had [a]mingled with their sacrifices.

Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
 
And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
 
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.

Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
 
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?

Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
 
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”

И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своём посаженную смоковницу, и пришёл искать плода на ней, и не нашёл;
 
He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

и сказал виноградарю: «вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби её: на что она и землю занимает?»
 
Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it [b]use up the ground?’

Но он сказал ему в ответ: «господин! оставь её и на этот год, пока я окопаю её и обложу навозом, —
 
But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

не принесёт ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь её».
 
[c]And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’ ”

В одной из синагог учил Он в субботу.
 
Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
 
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way [d]raise herself up.

Иисус, увидев её, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
 
But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”

И возложил на неё руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
 
And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
 
But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”

Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведёт ли поить?
 
The Lord then answered him and said, [e]“Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?

сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
 
So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound — think of it — for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”

И, когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.
 
And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.

Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
 
Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своём; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.
 
It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a [f]large tree, and the birds of the air nested in its branches.”

Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
 
And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God?

Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
 
It is like [g]leaven, which a woman took and hid in three measures[h] of meal till it was all leavened.”

И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
 
And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
 
Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,

подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
 
“Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: «Господи! Господи! отвори нам»; но Он скажет вам в ответ: «не знаю вас, откуда вы».
 
When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’

Тогда станете говорить: «мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты».
 
then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’

Но Он скажет: «говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня, все делатели неправды».
 
But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’

Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
 
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
 
They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.

И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
 
And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”

В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
 
[i]On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.”

И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;
 
And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be [j]perfected.’

а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
 
Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.

Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!

Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придёт время, когда скажете: «благословен Грядый во имя Господне!»
 
See! Your house is left to you desolate; and [k]assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 чад — детей.
35 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.