От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
And they were glad, and agreed to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
“But you are those who have continued with Me in My trials.

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
[d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
[f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”

И выйдя вон, плакал горько.
 
So Peter went out and wept bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
[j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”

И много иных хулений произносили на Него.
 
And many other things they blasphemously spoke against Him.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.

а если спрошу, вы не ответите.
 
And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.