От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn heimlich umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot[1] genannt wurde ‹und› aus der Zahl der Zwölf war.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefere.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf[2] an sie zu überliefern.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Es kam aber der Tag ‹des Festes› der ungesäuerten Brote, an dem das Passah‹lamm› geschlachtet werden musste.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passah‹mahl›, dass wir es essen!

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht!

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah‹mahl› essen kann?

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
Und jener wird euch einen großen, ‹mit Polstern› ausgelegten[3] Obersaal zeigen. Dort bereitet!

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah‹mahl›.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt[4], dieses Passah‹mahl› mit euch zu essen, ehe ich leide.

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
Denn ich sage euch, dass ich es gewiss nicht ‹mehr› essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reich[5] Gottes.

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
Denn ich sage euch, dass ich von nun an nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich[6] Gottes kommt.

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis!

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[7] und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir auf dem Tisch.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist. Wehe aber jenem Menschen, durch den er überliefert wird!

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über sie, und die Gewalt über sie üben, lassen sich Wohltäter nennen.

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste und der Führende wie der Dienende.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
und ich verordne euch, wie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich[8],

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
dass ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem Reich[9] und auf Thronen sitzt, die zwölf Stämme Israels zu richten.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
[10]Der Herr aber sprach:[11] Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du einst zurückgekehrt bist, so stärke deine Brüder!

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst.

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und ebenso eine Tasche, und wer nicht hat[12], verkaufe sein Gewand und kaufe ein Schwert;

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: «Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden»; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg — doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
[13] Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und als er in Angst[14] war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.[15]

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
Während er noch redete, siehe, ‹da kam› eine Volksmenge, und der, welcher Judas hieß, einer von den Zwölfen, ging vor ihnen her und nahte sich Jesus, um ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuss?

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
Und einer von ihnen schlug den Knecht[16] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Lasst es soweit! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern[17] und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die gegen ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Macht[18] der Finsternis.

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Es sah ihn aber eine Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn scharf an und sprach: Auch dieser war mit ihm.

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
Er aber leugnete und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist ‹einer› von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht.

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte ein Hahn.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Bevor ein Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

И выйдя вон, плакал горько.
 
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?

И много иных хулений произносили на Него.
 
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, Hohepriester[19] sowie Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihren Hohen Rat[20]

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;

а если спрошу, вы не ответите.
 
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; ich bin es.

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Sie aber sprachen: Was brauchen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 7; 3Mo 23,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 19,47
3 [1] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
3 ⓓ – Joh 13,27
3 ⓔ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
4 ⓕ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17
6 [2] – w. ohne Menge
7 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
12 [3] – o. gedielten; o. getäfelten
13 ⓘ – Kap. 19,32
15 [4] – o. Mit Verlangen (Begierde) habe ich danach verlangt (begehrt)
15 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
16 [5] – o. in der Königsherrschaft
16 ⓚ – V. 30
18 [6] – o. die Königsherrschaft
18 ⓛ – V. 30
19 ⓝ – Kap. 24,30
19 ⓞ – Apg 2,42
20 [7] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
20 ⓟ – Jer 31,31
21 ⓠ – V. 21-23: Mt 26,21-25; Mk 14,18-21; Joh 13,18-30
21 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 312
22 ⓢ – Apg 2,23; 1Kor 15,3
22 ⓣ – Kap. 17,1
24 ⓤ – Kap. 9,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
25 ⓥ – Mt 20,25
26 ⓦ – Kap. 9,48; Mt 23,11; Phil 2,3; 1Petr 5,3
27 ⓧ – Mt 20,28; Joh 13,5
28 ⓨ – 2Thes 3,5
29 [8] – o. eine Königsherrschaft
29 ⓩ – Kap. 6,20
30 [9] – o. in meiner Königsherrschaft
30 ⓐ – V. 16.18
30 ⓑ – Mt 19,28
31 ⓒ – V. 31-34: Mt 26,31-35; Mk 14,27-31; Joh 13,36-38
31 [10] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 [11] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 ⓓ – Hi 1,11
31 ⓔ – 2Kor 2,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
32 ⓕ – Ps 51,15
34 ⓖ – V. 61
35 ⓗ – Kap. 9,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 316
36 [12] – d. h. entweder: wer keine Börse oder Tasche hat; oder: wer kein Schwert hat
37 ⓘ – Kap. 23,33; Jes 53,12; Mk 15,28
39 ⓚ – Kap. 21,37
39 ⓛ – Joh 14,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
41 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
42 ⓝ – Mt 6,10
43 [13] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
43 ⓞ – 1Kö 19,5; Mt 4,11
44 [14] – o. im Kampf
44 ⓟ – Kol 1,29
44 [15] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
47 ⓡ – V. 3
47 ⓢ – Apg 1,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
48 ⓣ – Kap. 6,16
50 [16] – w. Sklaven
52 [17] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
53 ⓤ – Joh 7,30
53 [18] – o. der Machtbereich
53 ⓥ – Eph 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
61 ⓧ – Joh 1,42
61 ⓨ – V. 34
63 ⓐ – Kap. 18,32; Jes 50,6; Mt 20,19
66 [19] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
66 [20] – w. Synedrium, s. Anm. zu Mt 26,59
66 ⓑ – Apg 4,26
67 ⓒ – Joh 3,12
69 ⓓ – Kap. 20,43; Apg 7,56
70 ⓔ – Mt 27,43
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.