От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
They were delighted, and they promised to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
“Where do you want us to prepare it?” they asked him.

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
“But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
“You have stayed with me in my time of trial.

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
“Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?” “No,” they replied.

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
“But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
“Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
“Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
Then an angel from heaven appeared and strengthened him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!” “No, man, I’m not!” Peter retorted.

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”

И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter left the courtyard, weeping bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”

И много иных хулений произносили на Него.
 
And they hurled all sorts of terrible insults at him.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.

а если спрошу, вы не ответите.
 
And if I ask you a question, you won’t answer.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
“Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.