От Луки 22 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.
 
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.
 
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;
 
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.
 
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

И они обрадовались и согласились дать ему денег.
 
And they were glad, and covenanted to give him money.

И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.
 
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

Настал же день Опресноков, когда надлежало заколоть пасхального агнца;
 
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.
 
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;
 
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»
 
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.
 
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.
 
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

И когда настал час. Он возлег, и апостолы с Ним.
 
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:
 
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.
 
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,
 
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
 
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.
 
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.
 
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,
 
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.
 
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?
 
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.
 
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».
 
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.
 
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.
 
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;
 
Ye are they which have continued with me in my temptations.

и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.
 
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:
 
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

но Я молился о Тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих,
 
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.
 
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
 
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
 
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
 
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.
 
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.
 
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
 
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,
 
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.
 
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.
 
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.
 
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
 
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?
 
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
 
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.
 
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.
 
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.
 
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.
 
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
 
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.
 
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.
 
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.
 
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.
 
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.
 
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.
 
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

И выйдя вон, плакал горько.
 
And Peter went out, and wept bitterly.

А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?
 
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

И много иных хулений произносили на Него.
 
And many other things blasphemously spake they against him.

И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.
 
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;
 
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

а если спрошу, вы не ответите.
 
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.
 
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.
 
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.
 
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.