Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
I always thank my God when I pray for you, Philemon,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.