Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.