Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.