Philemon 1 глава

Philemon
Darby Bible Translation → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.