Philemon 1 глава

Philemon
New Living Translation → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy. I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
 
Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,

and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
 
і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
 
Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I always thank my God when I pray for you, Philemon,
 
Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,

because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
 
чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,

And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
 
каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
 
Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.

That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
 
Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,

But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
 
з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;

I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
 
прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,

Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
 
які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,

I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
 
якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
 
якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,

But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
 
але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.

It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
 
Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —

He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
 
ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.

So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
 
Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.

If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
 
Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
 
Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.

Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
 
Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.

I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
 
Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.

One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
 
І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
 
Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,

So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.